基于語料庫的張愛玲自譯風(fēng)格研究
發(fā)布時(shí)間:2021-04-18 19:46
傳統(tǒng)觀點(diǎn)認(rèn)為,翻譯活動(dòng)都被認(rèn)為是一種模仿活動(dòng),而非創(chuàng)造性活動(dòng);譯者只是服務(wù)于源文,以再現(xiàn)源文的文本風(fēng)格為翻譯目的。隨著翻譯學(xué)研究的不斷發(fā)展,人們對(duì)翻譯的本質(zhì)認(rèn)識(shí)不斷加深;譯者風(fēng)格逐步成為翻譯研究的重點(diǎn)之一。譯者風(fēng)格(a translator’s style)一般是指譯者在翻譯過程中留下的譯者痕跡,具體來說可以是翻譯策略的選擇和翻譯表達(dá)的偏好。以霍姆斯和圖里等為代表的學(xué)者提倡用描寫性翻譯學(xué)的方法來研究譯者風(fēng)格;而語料庫翻譯研究方法的興起令翻譯研究逐步擺脫零星的、主觀的研究模式,為全面客觀評(píng)價(jià)譯者風(fēng)格提供了契機(jī)。張愛玲被夏志清譽(yù)為二十世紀(jì)中國最重要的作家之一。國內(nèi)外對(duì)張愛玲的研究大多關(guān)注其文學(xué)層面,對(duì)張愛玲譯者風(fēng)格的研究還比較籠統(tǒng),研究數(shù)量也不多。因此,本研究試圖融合語料庫翻譯學(xué)以及描寫性翻譯學(xué)的觀點(diǎn),以張愛玲的自譯作品為研究對(duì)象,研究其譯者風(fēng)格,為更大范圍的譯者風(fēng)格研究提供借鑒。本文選取張愛玲的自譯作品《桂花蒸·阿小悲秋》(Shame,Amah!)為主要研究對(duì)象,同時(shí)將澳大利亞漢學(xué)家Simon Patton的譯本以及張愛玲的英語創(chuàng)作納入對(duì)比研究,運(yùn)用語料庫的分析軟件,采取定量分析和定性分...
【文章來源】:華南理工大學(xué)廣東省 211工程院校 985工程院校 教育部直屬院校
【文章頁數(shù)】:88 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
Abstract
摘要
Chapter One Introduction
1.1 Research Background
1.2 Research Objective
1.3 Research Questions
1.4 Significance of the Thesis
1.5 Structure of the Thesis
Chapter Two Literature Review
2.1 Studies on a Translator's Style
2.1.1 Style in Translation
2.1.2 Style and a Translator's Style
2.1.3 Translation and Self-translation
2.2 Studies on Corpus-based Translator's Style at Home and Abroad
2.2.1 Studies on Corpus-based Translator's Style Abroad
2.2.2 Studies on Corpus-based Translator's Style at Home
2.3 Studies on Eileen Chang at Home and Abroad
2.4 Summary
Chapter Three Theoretical Framework
3.1 Descriptive Translation Studies on Translator's Style
3.1.1 Holmes' Map of Translation Studies
3.1.2 Toury's Descriptive Translation Studies
3.2 Corpus Linguistics and Translation Studies
3.2.1 Development of Corpus-based Translation Studies at Home and Abroad
3.2.2 Theories of Corpus-based Translation Studies
3.2.3 Applications of Corpus-based Translation Studies
3.3 Summary
Chapter Four Data Collection Relevant to Study on Eileen Chang's Style of Self-translation
4.1 Methodology Adopted in this Thesis
4.2 Corpus Description
4.3 Software of Corpus Analysis and Tagging
Chapter Five A Corpus-Based Study on Eileen Chang's Style of Self-translation
5.1 Analysis of Eileen Chang's Style of Self-translation at Micro-level
5.1.1 Lexical Level
5.1.2 Syntactic Level
5.2 Analysis of Eileen Chang's Style of Self-translation at Meso-level
5.2.1 Translation Strategies and Concepts
5.2.2 Aesthetic Standard Reflected by Color Words
5.3 Analysis of Eileen Chang's Style of Self-translation at Macro-level
5.3.1 Readability Analysis
5.3.2 Ideological Perspectives Reflected by Translator's Style
5.4 Summary
Chapter Six Conclusion
6.1 Major findings
6.2 Limitations of the Research
6.3 Suggestions for Further Study
Bibliography
Appendix
攻讀碩士學(xué)位期間取得的研究成果
Acknowledgements
附件
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]翻譯風(fēng)格的球體量化模型:基于《水滸傳》英譯本的翻譯策略研究[J]. 董琇. 外語電化教學(xué). 2014(06)
[2]《紅樓夢》喬利譯本是一人所為否?——基于語料庫的譯者風(fēng)格考察[J]. 張丹丹,劉澤權(quán). 中國外語. 2014(01)
[3]國外語料庫翻譯學(xué)研究述評(píng)[J]. 胡開寶,毛鵬飛. 當(dāng)代語言學(xué). 2012(04)
[4]譯出還是譯入:翻譯方向探究——基于語料庫的翻譯文體考察[J]. 黃立波. 外語教學(xué). 2011(02)
[5]翻譯研究的文體學(xué)視角探索[J]. 黃立波. 外語教學(xué). 2009(05)
[6]論張愛玲自譯《金鎖記》中美學(xué)意蘊(yùn)的再現(xiàn)[J]. 王秋實(shí). 文教資料. 2007(10)
[7]語料庫翻譯研究與翻譯普遍性[J]. 胡顯耀. 上?萍挤g. 2004(04)
[8]基于語料庫的翻譯語言分析——以“so…that”的漢語對(duì)應(yīng)結(jié)構(gòu)為例[J]. 秦洪武,王克非. 現(xiàn)代外語. 2004(01)
[9]英漢/漢英語句對(duì)應(yīng)的語料庫考察[J]. 王克非. 外語教學(xué)與研究. 2003(06)
[10]翻譯研究的后殖民視角[J]. 王東風(fēng). 中國翻譯. 2003(04)
本文編號(hào):3146067
【文章來源】:華南理工大學(xué)廣東省 211工程院校 985工程院校 教育部直屬院校
【文章頁數(shù)】:88 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
Abstract
摘要
Chapter One Introduction
1.1 Research Background
1.2 Research Objective
1.3 Research Questions
1.4 Significance of the Thesis
1.5 Structure of the Thesis
Chapter Two Literature Review
2.1 Studies on a Translator's Style
2.1.1 Style in Translation
2.1.2 Style and a Translator's Style
2.1.3 Translation and Self-translation
2.2 Studies on Corpus-based Translator's Style at Home and Abroad
2.2.1 Studies on Corpus-based Translator's Style Abroad
2.2.2 Studies on Corpus-based Translator's Style at Home
2.3 Studies on Eileen Chang at Home and Abroad
2.4 Summary
Chapter Three Theoretical Framework
3.1 Descriptive Translation Studies on Translator's Style
3.1.1 Holmes' Map of Translation Studies
3.1.2 Toury's Descriptive Translation Studies
3.2 Corpus Linguistics and Translation Studies
3.2.1 Development of Corpus-based Translation Studies at Home and Abroad
3.2.2 Theories of Corpus-based Translation Studies
3.2.3 Applications of Corpus-based Translation Studies
3.3 Summary
Chapter Four Data Collection Relevant to Study on Eileen Chang's Style of Self-translation
4.1 Methodology Adopted in this Thesis
4.2 Corpus Description
4.3 Software of Corpus Analysis and Tagging
Chapter Five A Corpus-Based Study on Eileen Chang's Style of Self-translation
5.1 Analysis of Eileen Chang's Style of Self-translation at Micro-level
5.1.1 Lexical Level
5.1.2 Syntactic Level
5.2 Analysis of Eileen Chang's Style of Self-translation at Meso-level
5.2.1 Translation Strategies and Concepts
5.2.2 Aesthetic Standard Reflected by Color Words
5.3 Analysis of Eileen Chang's Style of Self-translation at Macro-level
5.3.1 Readability Analysis
5.3.2 Ideological Perspectives Reflected by Translator's Style
5.4 Summary
Chapter Six Conclusion
6.1 Major findings
6.2 Limitations of the Research
6.3 Suggestions for Further Study
Bibliography
Appendix
攻讀碩士學(xué)位期間取得的研究成果
Acknowledgements
附件
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]翻譯風(fēng)格的球體量化模型:基于《水滸傳》英譯本的翻譯策略研究[J]. 董琇. 外語電化教學(xué). 2014(06)
[2]《紅樓夢》喬利譯本是一人所為否?——基于語料庫的譯者風(fēng)格考察[J]. 張丹丹,劉澤權(quán). 中國外語. 2014(01)
[3]國外語料庫翻譯學(xué)研究述評(píng)[J]. 胡開寶,毛鵬飛. 當(dāng)代語言學(xué). 2012(04)
[4]譯出還是譯入:翻譯方向探究——基于語料庫的翻譯文體考察[J]. 黃立波. 外語教學(xué). 2011(02)
[5]翻譯研究的文體學(xué)視角探索[J]. 黃立波. 外語教學(xué). 2009(05)
[6]論張愛玲自譯《金鎖記》中美學(xué)意蘊(yùn)的再現(xiàn)[J]. 王秋實(shí). 文教資料. 2007(10)
[7]語料庫翻譯研究與翻譯普遍性[J]. 胡顯耀. 上?萍挤g. 2004(04)
[8]基于語料庫的翻譯語言分析——以“so…that”的漢語對(duì)應(yīng)結(jié)構(gòu)為例[J]. 秦洪武,王克非. 現(xiàn)代外語. 2004(01)
[9]英漢/漢英語句對(duì)應(yīng)的語料庫考察[J]. 王克非. 外語教學(xué)與研究. 2003(06)
[10]翻譯研究的后殖民視角[J]. 王東風(fēng). 中國翻譯. 2003(04)
本文編號(hào):3146067
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3146067.html
教材專著