林紓翻譯研究 ——基于費(fèi)爾克拉夫話語分析框架的視角
發(fā)布時間:2021-04-17 05:56
林紓是我國近代著名的文學(xué)家和翻譯家,他才華橫溢,一生中創(chuàng)作了不少的散文、詩歌、小說,對文學(xué)理論也頗為精通,寫了不少的文論作品,但他留在中國近代文學(xué)史上的業(yè)績,主要還是他的小說翻譯。林紓翻譯作品蔚為大觀,清末民初之時,風(fēng)靡一時,閱者無數(shù)。康有為對他就有“譯才并世數(shù)嚴(yán)林”之譽(yù),胡適也贊他為“譯介西洋近世文學(xué)第一人”。國人最早正是通過林紓的翻譯才開始了解許多世界著名的作家和他們的作品,體會到西洋文學(xué)的燦爛新鮮不亞于我國文學(xué)。林紓作為近代文學(xué)翻譯史上的先驅(qū)人物,開創(chuàng)了文學(xué)翻譯的局面,使外國文學(xué)的翻譯成為自覺。因此林譯在中國文學(xué)翻譯史和近代文學(xué)史上都有著重要的學(xué)術(shù)研究價值,這是本文選擇它作為研究課題的原因所在。前人對林紓翻譯的研究多為隨意經(jīng)驗性點(diǎn)評、規(guī)范性視角下對譯本對錯好壞的價值裁決或基于政治意識形態(tài)的評價,缺乏對歷史、文化因素的考慮,而且林譯研究還常被附庸于近代文學(xué)研究之下。本研究以接受語境和譯者文化取向為導(dǎo)向,從英國語言學(xué)家費(fèi)爾克拉夫所構(gòu)建的話語分析框架的視角,即從文本、話語實踐和社會實踐三個向度,對林紓的翻譯做全面系統(tǒng)的研究。繼而又把這幾個向度結(jié)合,從話語系統(tǒng)的整體角度,探尋林譯所以能促...
【文章來源】:湖南師范大學(xué)湖南省 211工程院校
【文章頁數(shù)】:243 頁
【學(xué)位級別】:博士
【文章目錄】:
中文摘要
Abstract
第一章 導(dǎo)論
1.1 林紓生平及其譯作概貌
1.2 前人研究綜述
1.2.1 國內(nèi)研究歷史回顧
1.2.2 國外研究歷史回顧
1.2.3 存在的不足和問題
1.3 研究理論基礎(chǔ)
1.4 研究目的、問題和意義
1.5 研究方法與創(chuàng)新
第二章 林紓翻譯的社會歷史背景和文化準(zhǔn)備
2.1 小說界革命
2.2 譯以致用
2.3 小結(jié)
第三章 “雅潔”的背后——林紓翻譯的文體論
3.1 翻譯文體
3.2 林紓翻譯的文體特征
3.2.1 林紓翻譯語體
3.2.2 林紓翻譯風(fēng)格
3.3 林紓翻譯的文體生成
3.3.1 譯者
3.3.2 譯文讀者
3.3.3 翻譯文化策略
3.4 小結(jié)
第四章 合譯的是與非——林紓翻譯的過程論
4.1 林紓的翻譯方式
4.1.1 林紓的合譯
4.1.2 林紓的口譯者
4.2 林紓的翻譯選材
4.2.1 林紓翻譯目的
4.2.2 林紓翻譯類型
4.2.3 林紓翻譯的啟蒙意義
4.3 小結(jié)
第五章 制約的種種——林紓翻譯的規(guī)范論
5.1 翻譯規(guī)范
5.2 林譯與期待規(guī)范
5.2.1 政治規(guī)范
5.2.2 倫理規(guī)范
5.2.3 宗教規(guī)范
5.2.4 文學(xué)規(guī)范
5.3 林譯與專業(yè)規(guī)范
5.3.1 關(guān)系規(guī)范
5.3.2 責(zé)任規(guī)范
5.3.3 交際規(guī)范
5.4 小結(jié)
第六章 文學(xué)的竊火者——林紓翻譯的影響論
6.1 林譯的革新作用
6.1.1 現(xiàn)代小說藝術(shù)形式的譯介
6.1.2 文學(xué)理論的進(jìn)步
6.1.3 小說類型的豐富
6.2 林譯對近代小說家的影響
6.3 林譯對五四作家的影響
6.4 小結(jié)
第七章 結(jié)語
7.1 林譯的成功原因
7.2 林譯研究的啟示
7.3 拓展本研究的思考
引用文獻(xiàn)
附錄1
附錄2
致謝
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]林紓與桐城派[J]. 王濟(jì)民. 華中師范大學(xué)學(xué)報(人文社會科學(xué)版). 2007(03)
[2]晚清翻譯小說的文體演變及其文化闡釋[J]. 談小蘭. 明清小說研究. 2004(03)
[3]對中國譯學(xué)理論建設(shè)的幾點(diǎn)建議[J]. 張佩瑤. 中國翻譯. 2004(05)
[4]國外翻譯規(guī)范研究述評[J]. 韓江洪,張柏然. 解放軍外國語學(xué)院學(xué)報. 2004(02)
[5]意識形態(tài)對翻譯的影響:闡發(fā)與新思考[J]. 蔣驍華. 中國翻譯. 2003(05)
[6]文學(xué)翻譯“刪節(jié)”和“增補(bǔ)”原作現(xiàn)象的文化透視——兼論錢鐘書《林紓的翻譯》[J]. 黃漢平. 中國翻譯. 2003(04)
[7]從話語的角度重讀魏易與林紓合譯的《黑奴吁天錄》[J]. 張佩瑤. 中國翻譯. 2003(02)
[8]話語[J]. 陳永國. 外國文學(xué). 2002(03)
[9]《茶花女》漢譯本的歷時研究[J]. 馬曉冬. 外語教學(xué)與研究. 1999(03)
[10]林紓與桐城派、改良派及新文學(xué)的關(guān)系[J]. 蔣英豪. 文史哲. 1997(01)
本文編號:3142928
【文章來源】:湖南師范大學(xué)湖南省 211工程院校
【文章頁數(shù)】:243 頁
【學(xué)位級別】:博士
【文章目錄】:
中文摘要
Abstract
第一章 導(dǎo)論
1.1 林紓生平及其譯作概貌
1.2 前人研究綜述
1.2.1 國內(nèi)研究歷史回顧
1.2.2 國外研究歷史回顧
1.2.3 存在的不足和問題
1.3 研究理論基礎(chǔ)
1.4 研究目的、問題和意義
1.5 研究方法與創(chuàng)新
第二章 林紓翻譯的社會歷史背景和文化準(zhǔn)備
2.1 小說界革命
2.2 譯以致用
2.3 小結(jié)
第三章 “雅潔”的背后——林紓翻譯的文體論
3.1 翻譯文體
3.2 林紓翻譯的文體特征
3.2.1 林紓翻譯語體
3.2.2 林紓翻譯風(fēng)格
3.3 林紓翻譯的文體生成
3.3.1 譯者
3.3.2 譯文讀者
3.3.3 翻譯文化策略
3.4 小結(jié)
第四章 合譯的是與非——林紓翻譯的過程論
4.1 林紓的翻譯方式
4.1.1 林紓的合譯
4.1.2 林紓的口譯者
4.2 林紓的翻譯選材
4.2.1 林紓翻譯目的
4.2.2 林紓翻譯類型
4.2.3 林紓翻譯的啟蒙意義
4.3 小結(jié)
第五章 制約的種種——林紓翻譯的規(guī)范論
5.1 翻譯規(guī)范
5.2 林譯與期待規(guī)范
5.2.1 政治規(guī)范
5.2.2 倫理規(guī)范
5.2.3 宗教規(guī)范
5.2.4 文學(xué)規(guī)范
5.3 林譯與專業(yè)規(guī)范
5.3.1 關(guān)系規(guī)范
5.3.2 責(zé)任規(guī)范
5.3.3 交際規(guī)范
5.4 小結(jié)
第六章 文學(xué)的竊火者——林紓翻譯的影響論
6.1 林譯的革新作用
6.1.1 現(xiàn)代小說藝術(shù)形式的譯介
6.1.2 文學(xué)理論的進(jìn)步
6.1.3 小說類型的豐富
6.2 林譯對近代小說家的影響
6.3 林譯對五四作家的影響
6.4 小結(jié)
第七章 結(jié)語
7.1 林譯的成功原因
7.2 林譯研究的啟示
7.3 拓展本研究的思考
引用文獻(xiàn)
附錄1
附錄2
致謝
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]林紓與桐城派[J]. 王濟(jì)民. 華中師范大學(xué)學(xué)報(人文社會科學(xué)版). 2007(03)
[2]晚清翻譯小說的文體演變及其文化闡釋[J]. 談小蘭. 明清小說研究. 2004(03)
[3]對中國譯學(xué)理論建設(shè)的幾點(diǎn)建議[J]. 張佩瑤. 中國翻譯. 2004(05)
[4]國外翻譯規(guī)范研究述評[J]. 韓江洪,張柏然. 解放軍外國語學(xué)院學(xué)報. 2004(02)
[5]意識形態(tài)對翻譯的影響:闡發(fā)與新思考[J]. 蔣驍華. 中國翻譯. 2003(05)
[6]文學(xué)翻譯“刪節(jié)”和“增補(bǔ)”原作現(xiàn)象的文化透視——兼論錢鐘書《林紓的翻譯》[J]. 黃漢平. 中國翻譯. 2003(04)
[7]從話語的角度重讀魏易與林紓合譯的《黑奴吁天錄》[J]. 張佩瑤. 中國翻譯. 2003(02)
[8]話語[J]. 陳永國. 外國文學(xué). 2002(03)
[9]《茶花女》漢譯本的歷時研究[J]. 馬曉冬. 外語教學(xué)與研究. 1999(03)
[10]林紓與桐城派、改良派及新文學(xué)的關(guān)系[J]. 蔣英豪. 文史哲. 1997(01)
本文編號:3142928
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3142928.html
教材專著