兒童文學翻譯研究的新視野
發(fā)布時間:2021-04-17 01:52
兒童文學作為文學的一個重要分支,其翻譯也是文學翻譯中的重要組成部分。近些年人們經濟水平普遍提高,兒童教育也得到了社會各階層的關注,隨之出現(xiàn)大量的童書翻譯和出版現(xiàn)象,可是兒童文學翻譯批評和翻譯研究的人卻寥寥可數(shù)。本文筆者從翻譯理論的視角出發(fā),通過對比和案例分析等手法,探討兒童文學翻譯策略。本文除緒論部分有四個章節(jié)構成:緒論部分介紹研究本課題的目標和意義、國內外的研究現(xiàn)狀,以及研究本課題的難點和疑點。另外簡要介紹兒童文學的概念和本論文所體現(xiàn)的新視角。第一章通過介紹二十世紀六十年代末至七八十年代初期出現(xiàn)的接受美學、功能目的論、功能對等論、多遠系統(tǒng)論等翻譯理論思想,結合理論視角探討兒童文學翻譯的特殊性。第二章以賴斯的文本類型學的角度出發(fā),通過對比兒童文學名著《安徒生童話》、《格林童話》、《木偶奇遇記》以及藏族社會頗受歡迎的《說不完的故事》,總結這些名著在藝術手法和藝術風格上的共同點,總結兒童文學的藝術特點和兒童文學譯者所要具備的基本素養(yǎng)。第三章通過案例分析,探討兒童文學作品翻譯時該如何保留原作的藝術風格,達到功能上的對等。第四章通過筆者編纂的兒童文學藏譯本的目錄,分析二十世紀七十年代至二零一八...
【文章來源】:西北民族大學甘肅省
【文章頁數(shù)】:127 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
中文摘要
Abstract
目錄
正文
參考文獻
附件
本文編號:3142580
【文章來源】:西北民族大學甘肅省
【文章頁數(shù)】:127 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
中文摘要
Abstract
目錄
正文
參考文獻
附件
本文編號:3142580
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3142580.html