《驅(qū)逐艦上的無(wú)畏男孩》漢譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2021-04-16 18:07
現(xiàn)如今,小說(shuō)深受讀者青睞,翻譯小說(shuō)也對(duì)中外文化的交流和傳播具有重要的意義!厄(qū)逐艦上的無(wú)畏男孩》這本小說(shuō)的前四章被摘選并進(jìn)行了漢譯!厄(qū)逐艦上的無(wú)畏男孩》是呼喚型文本,講述了兩位美國(guó)男孩保家衛(wèi)國(guó),不懼怕危險(xiǎn),勇敢和敵人斗爭(zhēng)的故事。小說(shuō)的前四章講述了兩位男孩在驅(qū)逐艦航行時(shí),拯救落水船友的故事,彰顯了兩位男孩的果敢。翻譯該小說(shuō)不僅有利于加深讀者對(duì)美國(guó)文化的了解,還有利于青少年讀者樹(shù)立愛(ài)國(guó)情懷。分析翻譯實(shí)踐過(guò)程中運(yùn)用的翻譯策略和方法是本翻譯實(shí)踐報(bào)告的主要目的。針對(duì)呼喚性文本的翻譯,在紐馬克的語(yǔ)義翻譯和交際翻譯的指導(dǎo)下,增譯、減譯、重組、轉(zhuǎn)換、四字短語(yǔ)、加注等翻譯技巧很好地解決了翻譯過(guò)程中出現(xiàn)的問(wèn)題。本次分析和實(shí)踐證明,紐馬克的文本類(lèi)型理論能夠有效地指導(dǎo)呼喚性文本的翻譯。撰寫(xiě)翻譯實(shí)踐報(bào)告也使得語(yǔ)言能力和解決問(wèn)題的能力得到了提高!厄(qū)逐艦上的無(wú)畏男孩》的翻譯實(shí)踐對(duì)其他從事暢銷(xiāo)小說(shuō)翻譯的人有一定的借鑒作用。圖 0 幅;表 0 個(gè);參 30 篇
【文章來(lái)源】:華北理工大學(xué)河北省
【文章頁(yè)數(shù)】:90 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
Abstract
摘要
Introduction
Chapter1 Description of Source Text
1.1 Introduction to the Author
1.2 Introduction to the Fiction
1.3 Literary Forms of the Source Text
Chapter2 Theoretical Framework
2.1 Overview of Text Typology
2.2 Translation Methods under Text Typology
Chapter3 Translation Procedures
3.1 Preparation before Translation
3.2 Transferring the Source Language into Chinese
3.3 Proofreading
Chapter4 Case Analysis
4.1 Translation Based on Semantic Translation
4.1.1 Literal translation
4.1.2 Syntactic linearity of sentences
4.2 Translation Based on Communicative Translation
4.2.1 Reorganization
4.2.2 Amplification
4.2.3 Four-character phrases
4.2.4 Conversion
4.2.5 Voice conversion
4.2.6 Splitting translation
4.2.7 Negation
4.2.8 Omission
4.2.9 Annotation
4.3 Integration of Semantic Translation and Communicative Translation
4.3.1 Syntactic linearity plus repetition
4.3.2 Syntactic linearity plus amplification
Conclusion
References
Appendixes
Appendix A:Source Text
Appendix B:Target Text
Acknowledgements
Resume of Supervisor
Resume of Author
Data of Dissertation
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)中的模糊語(yǔ)義的翻譯[J]. 冷寧. 課程教育研究. 2019(21)
[2]文本類(lèi)型理論視角下政治演講文本的翻譯研究[J]. 曾佩瑜. 海外英語(yǔ). 2019(07)
[3]交際翻譯角度看《茶經(jīng)》中交際翻譯策略[J]. 宋婷婷. 福建茶葉. 2019(01)
[4]《皇城相府簡(jiǎn)介》翻譯實(shí)踐報(bào)告[J]. 翁迎苑. 佳木斯職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào). 2018(09)
[5]論語(yǔ)義翻譯與交際翻譯理論視角下的典籍英譯——以《聊齋志異》的三個(gè)英譯本為例[J]. 袁曉亮. 安徽電子信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào). 2016(06)
[6]彼得·紐馬克文本理論對(duì)于高職院校網(wǎng)頁(yè)英文簡(jiǎn)介的研究[J]. 楊媛. 海外英語(yǔ). 2016(07)
[7]文本功能對(duì)翻譯策略的主導(dǎo)——以旅游文本英譯為例[J]. 毛春華. 高等職業(yè)教育(天津職業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)). 2014(02)
[8]呼喚型文本的翻譯補(bǔ)償策略[J]. 李玉英,邱晴. 江西社會(huì)科學(xué). 2011(12)
[9]紐馬克的文本分類(lèi)及其翻譯方法探討[J]. 李治. 瘋狂英語(yǔ)(教師版). 2010(03)
[10]文本類(lèi)型理論與翻譯[J]. 丁建江. 中國(guó)礦業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2003(03)
碩士論文
[1]《大象與國(guó)王:一部環(huán)境史》(節(jié)選)英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告[D]. 郭美玲.內(nèi)蒙古大學(xué) 2018
[2]《澳大利亞2025》漢譯實(shí)踐報(bào)告(節(jié)選自社會(huì)部分)[D]. 王瑩.牡丹江師范學(xué)院 2018
[3]文本類(lèi)型理論視角下《2017美國(guó)總統(tǒng)經(jīng)濟(jì)報(bào)告》漢譯長(zhǎng)句重組實(shí)踐報(bào)告[D]. ;.遼寧師范大學(xué) 2018
[4]語(yǔ)義翻譯與交際翻譯在《非洲怪獸》漢譯中的應(yīng)用[D]. 王慧.南京大學(xué) 2018
[5]語(yǔ)義翻譯和交際翻譯背景下韓中文學(xué)翻譯[D]. 李曉雨.廣西師范大學(xué) 2017
[6]語(yǔ)義翻譯與交際翻譯探究[D]. 劉帥.北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 2017
[7]呼喚型文本的翻譯策略[D]. 崔曉彤.山東師范大學(xué) 2015
本文編號(hào):3141916
【文章來(lái)源】:華北理工大學(xué)河北省
【文章頁(yè)數(shù)】:90 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
Abstract
摘要
Introduction
Chapter1 Description of Source Text
1.1 Introduction to the Author
1.2 Introduction to the Fiction
1.3 Literary Forms of the Source Text
Chapter2 Theoretical Framework
2.1 Overview of Text Typology
2.2 Translation Methods under Text Typology
Chapter3 Translation Procedures
3.1 Preparation before Translation
3.2 Transferring the Source Language into Chinese
3.3 Proofreading
Chapter4 Case Analysis
4.1 Translation Based on Semantic Translation
4.1.1 Literal translation
4.1.2 Syntactic linearity of sentences
4.2 Translation Based on Communicative Translation
4.2.1 Reorganization
4.2.2 Amplification
4.2.3 Four-character phrases
4.2.4 Conversion
4.2.5 Voice conversion
4.2.6 Splitting translation
4.2.7 Negation
4.2.8 Omission
4.2.9 Annotation
4.3 Integration of Semantic Translation and Communicative Translation
4.3.1 Syntactic linearity plus repetition
4.3.2 Syntactic linearity plus amplification
Conclusion
References
Appendixes
Appendix A:Source Text
Appendix B:Target Text
Acknowledgements
Resume of Supervisor
Resume of Author
Data of Dissertation
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)中的模糊語(yǔ)義的翻譯[J]. 冷寧. 課程教育研究. 2019(21)
[2]文本類(lèi)型理論視角下政治演講文本的翻譯研究[J]. 曾佩瑜. 海外英語(yǔ). 2019(07)
[3]交際翻譯角度看《茶經(jīng)》中交際翻譯策略[J]. 宋婷婷. 福建茶葉. 2019(01)
[4]《皇城相府簡(jiǎn)介》翻譯實(shí)踐報(bào)告[J]. 翁迎苑. 佳木斯職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào). 2018(09)
[5]論語(yǔ)義翻譯與交際翻譯理論視角下的典籍英譯——以《聊齋志異》的三個(gè)英譯本為例[J]. 袁曉亮. 安徽電子信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào). 2016(06)
[6]彼得·紐馬克文本理論對(duì)于高職院校網(wǎng)頁(yè)英文簡(jiǎn)介的研究[J]. 楊媛. 海外英語(yǔ). 2016(07)
[7]文本功能對(duì)翻譯策略的主導(dǎo)——以旅游文本英譯為例[J]. 毛春華. 高等職業(yè)教育(天津職業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)). 2014(02)
[8]呼喚型文本的翻譯補(bǔ)償策略[J]. 李玉英,邱晴. 江西社會(huì)科學(xué). 2011(12)
[9]紐馬克的文本分類(lèi)及其翻譯方法探討[J]. 李治. 瘋狂英語(yǔ)(教師版). 2010(03)
[10]文本類(lèi)型理論與翻譯[J]. 丁建江. 中國(guó)礦業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2003(03)
碩士論文
[1]《大象與國(guó)王:一部環(huán)境史》(節(jié)選)英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告[D]. 郭美玲.內(nèi)蒙古大學(xué) 2018
[2]《澳大利亞2025》漢譯實(shí)踐報(bào)告(節(jié)選自社會(huì)部分)[D]. 王瑩.牡丹江師范學(xué)院 2018
[3]文本類(lèi)型理論視角下《2017美國(guó)總統(tǒng)經(jīng)濟(jì)報(bào)告》漢譯長(zhǎng)句重組實(shí)踐報(bào)告[D]. ;.遼寧師范大學(xué) 2018
[4]語(yǔ)義翻譯與交際翻譯在《非洲怪獸》漢譯中的應(yīng)用[D]. 王慧.南京大學(xué) 2018
[5]語(yǔ)義翻譯和交際翻譯背景下韓中文學(xué)翻譯[D]. 李曉雨.廣西師范大學(xué) 2017
[6]語(yǔ)義翻譯與交際翻譯探究[D]. 劉帥.北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 2017
[7]呼喚型文本的翻譯策略[D]. 崔曉彤.山東師范大學(xué) 2015
本文編號(hào):3141916
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3141916.html
最近更新
教材專(zhuān)著