科幻小說(shuō)《鉆石時(shí)代》(第一章)翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2021-04-16 07:57
近年來(lái),由于劉慈欣、郝景芳“雨果獎(jiǎng)”的獲得,中國(guó)科幻小說(shuō)如雨后春筍般,迅速發(fā)展,科幻小說(shuō)越來(lái)越受讀者喜愛(ài)?苹眯≌f(shuō)結(jié)合了科學(xué)與文學(xué),它是一種特殊文學(xué)形式,也是人類科技發(fā)展不可或缺的文學(xué)形式。中國(guó)科幻小說(shuō)的發(fā)展起源于對(duì)國(guó)外科幻小說(shuō)的翻譯,科幻小說(shuō)的發(fā)展有利于傳遞科學(xué)文學(xué)知識(shí),激發(fā)讀者的想象力和創(chuàng)造力。中國(guó)科幻小說(shuō)的翻譯,雖然有一些深入的研究,但基于翻譯實(shí)踐和翻譯技巧的討論還為數(shù)不多。因此筆者選擇科幻題材小說(shuō)進(jìn)行嘗試性翻譯與探究,進(jìn)而為科幻小說(shuō)的翻譯提供可行的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)。筆者選取科幻小說(shuō)《鉆石時(shí)代》作為翻譯材料。在翻譯實(shí)踐中,運(yùn)用郭建中教授有關(guān)科幻小說(shuō)的翻譯原則,結(jié)合翻譯實(shí)例,靈活運(yùn)用各種翻譯方法,努力達(dá)到科幻小說(shuō)文學(xué)性、科學(xué)性、和通俗性的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。本篇報(bào)告分為四個(gè)部分。第一部分任務(wù)介紹,介紹科幻小說(shuō)翻譯在中國(guó)的發(fā)展現(xiàn)狀,作者和小說(shuō)內(nèi)容。第二部分介紹了翻譯過(guò)程,包括對(duì)譯前準(zhǔn)備、翻譯過(guò)程、翻譯之后的介紹。第三部分分析了翻譯案例,具體分為新詞的翻譯,小說(shuō)人物塑造,環(huán)境描寫和詩(shī)歌。最后譯者從三方面對(duì)此次翻譯實(shí)踐進(jìn)行了總結(jié)。具體包括譯前準(zhǔn)備的重要性,該小說(shuō)對(duì)華的歧視以及翻譯中的難點(diǎn)。本翻譯實(shí)踐報(bào)告是...
【文章來(lái)源】:山東建筑大學(xué)山東省
【文章頁(yè)數(shù)】:85 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
Abstract
摘要
Introduction
Chapter One Task Process
1.1 Preparation Stage
1.1.1 Reading the Original
1.1.2 Translation Principles
1.1.3 Glossary Production
1.2 Translation Stage
1.3 Post-translation Stage
Chapter Two Case Analysis
2.1 Translation of New Words
2.2 Translation of Dialogues
2.3 Translation of Scenery and Person?s Character
2.3.1 Translation of Scenery
2.3.2 Translation of Person?s Character
2.4 Translation of Poetry
2.4.1 The Characteristics of Coleridge's Poetry
2.4.2 The Choice of Rhyme
2.4.3 The Role of Poetry in Science Fiction
2.5 Summary
Conclusion
Bibliography
Acknowledgements
Appendix
Glossary
Source Text
Target Text
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]景物描寫的翻譯[J]. 劉慶榮. 中國(guó)翻譯. 2017(06)
[2]從功能理論和交際翻譯理論談科幻小說(shuō)的“再創(chuàng)造”[J]. 陳立珍. 文學(xué)界(理論版). 2012(09)
[3]英語(yǔ)科幻小說(shuō)中的新詞及其漢譯探析[J]. 姜倩. 上海翻譯. 2012(03)
[4]清末民初(1891-1917)科幻小說(shuō)翻譯探究[J]. 任東升,袁楓. 上海翻譯. 2010(04)
[5]用陌生化理論看《星球大戰(zhàn)》科幻小說(shuō)中虛構(gòu)詞的翻譯[J]. 姚望. 安徽文學(xué)(下半月). 2009(03)
[6]功能翻譯理論對(duì)譯者的要求分析[J]. 董廣才,丁星. 沈陽(yáng)大學(xué)學(xué)報(bào). 2005(05)
碩士論文
[1]科幻小說(shuō)《幽靈代筆》(第一章)翻譯報(bào)告[D]. 徐超爾.華中師范大學(xué) 2017
本文編號(hào):3141047
【文章來(lái)源】:山東建筑大學(xué)山東省
【文章頁(yè)數(shù)】:85 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
Abstract
摘要
Introduction
Chapter One Task Process
1.1 Preparation Stage
1.1.1 Reading the Original
1.1.2 Translation Principles
1.1.3 Glossary Production
1.2 Translation Stage
1.3 Post-translation Stage
Chapter Two Case Analysis
2.1 Translation of New Words
2.2 Translation of Dialogues
2.3 Translation of Scenery and Person?s Character
2.3.1 Translation of Scenery
2.3.2 Translation of Person?s Character
2.4 Translation of Poetry
2.4.1 The Characteristics of Coleridge's Poetry
2.4.2 The Choice of Rhyme
2.4.3 The Role of Poetry in Science Fiction
2.5 Summary
Conclusion
Bibliography
Acknowledgements
Appendix
Glossary
Source Text
Target Text
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]景物描寫的翻譯[J]. 劉慶榮. 中國(guó)翻譯. 2017(06)
[2]從功能理論和交際翻譯理論談科幻小說(shuō)的“再創(chuàng)造”[J]. 陳立珍. 文學(xué)界(理論版). 2012(09)
[3]英語(yǔ)科幻小說(shuō)中的新詞及其漢譯探析[J]. 姜倩. 上海翻譯. 2012(03)
[4]清末民初(1891-1917)科幻小說(shuō)翻譯探究[J]. 任東升,袁楓. 上海翻譯. 2010(04)
[5]用陌生化理論看《星球大戰(zhàn)》科幻小說(shuō)中虛構(gòu)詞的翻譯[J]. 姚望. 安徽文學(xué)(下半月). 2009(03)
[6]功能翻譯理論對(duì)譯者的要求分析[J]. 董廣才,丁星. 沈陽(yáng)大學(xué)學(xué)報(bào). 2005(05)
碩士論文
[1]科幻小說(shuō)《幽靈代筆》(第一章)翻譯報(bào)告[D]. 徐超爾.華中師范大學(xué) 2017
本文編號(hào):3141047
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3141047.html
最近更新
教材專著