古代紀時制度英譯的價值取向與文化認同——基于韓南清代小說譯本的研究
發(fā)布時間:2021-04-16 02:55
中國古代紀時制度承載了中華文明的演變軌跡,翻譯時既要考慮古今有別,又要顧及中外差異,常常涉及價值取向與文化認同問題。從"同化"與"保留"翻譯價值取向出發(fā),通過考察漢學家韓南六部清代小說譯本的古代紀時制度譯例語料,可以發(fā)現(xiàn)譯者在兩極取向之間的傾向程度及處理方式,反推韓南對中國古代紀時制度的認同態(tài)度,揭示漢學家譯者對不同文化元素的選擇立場,客觀定位漢學家譯者在中國文化"走出去"中的作用。
【文章來源】:中國翻譯. 2020,41(04)北大核心CSSCI
【文章頁數(shù)】:9 頁
【文章目錄】:
一、韓南清代小說英譯的兩大價值取向與文化認同指涉
二、古代紀時制度英譯的“保留”價值取向與文化異質(zhì)認同
三、古代紀時制度英譯的“同化”價值取向與文化異域改寫
四、古代紀時制度英譯的價值取向維度與文化認同傾向
五、結(jié)語
【參考文獻】:
期刊論文
[1]訪哈佛大學中國文學教授韓南[J]. 驍馬. 讀書. 1985(08)
本文編號:3140602
【文章來源】:中國翻譯. 2020,41(04)北大核心CSSCI
【文章頁數(shù)】:9 頁
【文章目錄】:
一、韓南清代小說英譯的兩大價值取向與文化認同指涉
二、古代紀時制度英譯的“保留”價值取向與文化異質(zhì)認同
三、古代紀時制度英譯的“同化”價值取向與文化異域改寫
四、古代紀時制度英譯的價值取向維度與文化認同傾向
五、結(jié)語
【參考文獻】:
期刊論文
[1]訪哈佛大學中國文學教授韓南[J]. 驍馬. 讀書. 1985(08)
本文編號:3140602
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3140602.html