澳大利亞短篇小說《新年快樂》英漢翻譯實踐報告
發(fā)布時間:2021-04-03 19:52
本篇翻譯實踐報告的翻譯實踐材料《新年快樂》是澳大利亞詩人、作家格蘭·菲利普斯創(chuàng)作的一篇的短篇小說。該短篇小說的故事背景是上世紀(jì)80年代的北京,講述了一對來自澳大利亞的已經(jīng)訂婚的情侶參加了旅行團(tuán)來到中國北京旅行時發(fā)生的故事,起初他們遇到了一切麻煩,隨后隨團(tuán)游覽了名勝古跡并在中國度過了新年。本翻譯實踐報告共分為四個部分,包括翻譯任務(wù)描述、翻譯過程描述、翻譯案例分析和翻譯實踐總結(jié)。其中第三部分是本翻譯實踐報告的核心章節(jié),以翻譯目的論為指導(dǎo)、以翻譯重難點句子為例分析在翻譯過程中所采用的翻譯策略和方法。根據(jù)翻譯文本的特點,以目的論為理論基石,譯者在案例分析中詞匯和短語的翻譯及人物描寫的翻譯兩方面對在翻譯中所采用的各類翻譯方法進(jìn)行討論和分析,采用的翻譯方法主要有詞義引申、歸化法、四字詞語和句式重構(gòu)。通過此次翻譯實踐,譯者體會到文學(xué)翻譯的難點、目的論對翻譯實踐的指導(dǎo)作用,也更加明白要成為一名合格的譯者仍需倍加努力,希望本翻譯實踐報告能為文學(xué)翻譯工作者提供一定的借鑒。
【文章來源】:牡丹江師范學(xué)院黑龍江省
【文章頁數(shù)】:50 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
Abstract
中文摘要
Chapter One Translation Task Description
1.1 Background of the Translation Task
1.2 Characteristics of the Translation Task
1.3 Literature Review of the Translation Task
Chapter Two Translation Process Description
2.1 Preparations for Translation
2.1.1 The Choice of Translation Theory
2.1.2 The Preparation of Translation Tools
2.2 Translation Process
2.2.1 Translation Schedule
2.2.2 Implementation of Translation Schedule
2.3 Quality Control
Chapter Three Translation Case Analysis
3.1 Translation Difficulties
3.2 Translation Methods of Words and Phrases
3.2.1 Semantic Extension
3.2.2 Domestication
3.3 Translation Methods of Character Description
3.3.1 Four-word Phrases
3.3.2 Sentence Restructuring
Chapter Four Conclusion
4.1 Reflections on Translation Practice
4.2 Limitations and Proposals
Bibliography
Appendix Ⅰ Source Text and Target Text
Acknowledgements
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]論功能目的論與中國漢英翻譯教學(xué)[J]. 楊萍. 繼續(xù)教育研究. 2008(02)
[2]翻譯目的論觀照下的英漢漢英翻譯教材建設(shè)[J]. 陶友蘭. 外語界. 2006(05)
[3]翻譯目的論及其文本意識的弱化傾向[J]. 潘平亮. 上海翻譯. 2006(01)
[4]關(guān)于翻譯目的論相關(guān)問題的討論——與克里斯蒂安·諾德教授的四次網(wǎng)上交流(英文)[J]. 卞建華. 中國翻譯. 2006(01)
[5]目的論與翻譯方法[J]. 張錦蘭. 中國科技翻譯. 2004(01)
本文編號:3116979
【文章來源】:牡丹江師范學(xué)院黑龍江省
【文章頁數(shù)】:50 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
Abstract
中文摘要
Chapter One Translation Task Description
1.1 Background of the Translation Task
1.2 Characteristics of the Translation Task
1.3 Literature Review of the Translation Task
Chapter Two Translation Process Description
2.1 Preparations for Translation
2.1.1 The Choice of Translation Theory
2.1.2 The Preparation of Translation Tools
2.2 Translation Process
2.2.1 Translation Schedule
2.2.2 Implementation of Translation Schedule
2.3 Quality Control
Chapter Three Translation Case Analysis
3.1 Translation Difficulties
3.2 Translation Methods of Words and Phrases
3.2.1 Semantic Extension
3.2.2 Domestication
3.3 Translation Methods of Character Description
3.3.1 Four-word Phrases
3.3.2 Sentence Restructuring
Chapter Four Conclusion
4.1 Reflections on Translation Practice
4.2 Limitations and Proposals
Bibliography
Appendix Ⅰ Source Text and Target Text
Acknowledgements
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]論功能目的論與中國漢英翻譯教學(xué)[J]. 楊萍. 繼續(xù)教育研究. 2008(02)
[2]翻譯目的論觀照下的英漢漢英翻譯教材建設(shè)[J]. 陶友蘭. 外語界. 2006(05)
[3]翻譯目的論及其文本意識的弱化傾向[J]. 潘平亮. 上海翻譯. 2006(01)
[4]關(guān)于翻譯目的論相關(guān)問題的討論——與克里斯蒂安·諾德教授的四次網(wǎng)上交流(英文)[J]. 卞建華. 中國翻譯. 2006(01)
[5]目的論與翻譯方法[J]. 張錦蘭. 中國科技翻譯. 2004(01)
本文編號:3116979
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3116979.html
教材專著