天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

從順應(yīng)論角度看兒童文學(xué)翻譯研究 ——以《柳林風(fēng)聲》的兩個(gè)中譯本為例

發(fā)布時(shí)間:2021-04-03 21:21
  兒童文學(xué)在人們的童年時(shí)代扮演了極其重要的角色,對(duì)兒童的語(yǔ)言能力、想象力、認(rèn)知能力、審美能力和性格塑造等諸多方面有著深遠(yuǎn)的影響。近些年,我國(guó)的兒童文學(xué)翻譯隨著兒童文學(xué)作品的豐富也得到了不斷的發(fā)展,但尚未得到翻譯界和兒童文學(xué)研究領(lǐng)域的足夠關(guān)注。兒童文學(xué)翻譯在理論以及實(shí)踐上發(fā)展得極不平衡,主要表現(xiàn)在兒童文學(xué)的譯本數(shù)量很多,但針對(duì)譯本的相關(guān)研究卻相對(duì)較少,造成了兒童文學(xué)翻譯依舊處于整個(gè)翻譯研究邊緣地帶的局面。其次,兒童自身所具有的心理特征和思維模式也決定了兒童文學(xué)翻譯的獨(dú)特性。如何在尊重原作的同時(shí),為兒童呈現(xiàn)出寓教于樂(lè)的譯文,是譯者面臨的主要挑戰(zhàn)。本論文主要采用描述性的研究方法以維索爾倫的順應(yīng)理論為指導(dǎo),從語(yǔ)境順應(yīng)、結(jié)構(gòu)客體順應(yīng)、動(dòng)態(tài)順應(yīng)及意識(shí)凸顯四個(gè)方面對(duì)任溶溶和楊靜遠(yuǎn)所譯的《柳林風(fēng)聲》的兩個(gè)中譯本進(jìn)行對(duì)比研究,主要探討譯者在兒童文學(xué)翻譯過(guò)程中達(dá)到了哪些層面的順應(yīng)。其次結(jié)合具體實(shí)例分析,討論譯者應(yīng)采取何種翻譯策略才能更好地體現(xiàn)兒童文學(xué)的特點(diǎn)。通過(guò)案例分析,筆者希望基于順應(yīng)理論的四個(gè)研究角度對(duì)兒童文學(xué)翻譯提出建議。通過(guò)對(duì)比分析,研究發(fā)現(xiàn)在翻譯過(guò)程中的選擇與順應(yīng)既可能發(fā)生在語(yǔ)言層面,也可能發(fā)生在... 

【文章來(lái)源】:蘭州交通大學(xué)甘肅省

【文章頁(yè)數(shù)】:59 頁(yè)

【學(xué)位級(jí)別】:碩士

【文章目錄】:
摘要
Abstract
Chapter One Introduction
    1.1 Research Background
    1.2 Purpose and Significance of the Study
    1.3 Research Questions
    1.4 Methodology of the Study
    1.5 Structure of the Thesis
Chapter Two Literature review
    2.1 Previous Studies on the Application of Adaptation Theory to Translation
    2.2 Studies on the Translation of Children’s Literature At Home and Abroad
    2.3 Studies on the Translation of The Wind in the Willows At Home and Abroad
Chapter Three Theoretical Framework
    3.1 General Introduction to Adaptation Theory
    3.2 Using Language: A Process of Choice-Making
    3.3 Three Features of Language
    3.4 Four Angles of Pragmatic Investigation
    3.5 Translation of Children’s Literature in Light of Adaptation Theory
Chapter Four A Comparative Study of Two Chinese Versions of The Wind in the Willows from the Perspective of Adaptation Theory
    4.1 A Brief Introduction to the Characteristics and Functions of Children’s Literature ..
    4.2 General Introduction to The Wind in the Willows and Two Chinese Versions
    4.3 Contextual Adaptability in Two Chinese Translated Versions
        4.3.1 Adaptation to Cultural Context
        4.3.2 Adaptation to Children’s Cognition and Author’s Intention
        4.3.3 Adaptation to Contextual Cohesion
        4.3.4 Adaptation to Intertextuality
    4.4 Structural Adaptability in Two Chinese Translated Versions
        4.4.1 Adaptation at Phonological Level
        4.4.2 Adaptation at Lexical Level
        4.4.3 Adaptation at Syntactic Level
        4.4.4 Adaptation at Stylistic Level
    4.5 Dynamics of Adaptability
    4.6 Salience of Adaptability
Chapter Five Conclusion
    5.1 Major Findings of the Study
    5.2 Limitations and Suggestions for Further Research
Acknowledgements
References
Academic Achievements


【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]談讀者反應(yīng)論視域下的兒童文學(xué)翻譯方法[J]. 陳志海,陳榕.  長(zhǎng)春師范大學(xué)學(xué)報(bào). 2015(11)
[2]從“兒童的發(fā)現(xiàn)”到“為兒童而譯”——中國(guó)兒童文學(xué)翻譯觀之嬗變[J]. 李文娜,朱健平.  外語(yǔ)教學(xué)理論與實(shí)踐. 2015(02)
[3]接受理論指導(dǎo)下的童話翻譯——The Wind in the Willow譯本中的詞匯處理研究[J]. 程秀芳.  陜西學(xué)前師范學(xué)院學(xué)報(bào). 2014(06)
[4]國(guó)內(nèi)外兒童文學(xué)翻譯研究及展望[J]. 李宏順.  外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào)). 2014(05)
[5]語(yǔ)用順應(yīng)論框架下的隱喻翻譯模式研究[J]. 雷曉峰,田建國(guó).  外語(yǔ)教學(xué). 2014(02)
[6]目的論視角下的楊靜遠(yuǎn)兒童文學(xué)譯作《柳林風(fēng)聲》淺析[J]. 賴(lài)婷.  吉林廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào). 2013(01)
[7]林紓的兒童文學(xué)翻譯[J]. 滕梅,許宏.  中國(guó)海洋大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2013(01)
[8]從《柳林風(fēng)聲》的兩個(gè)變譯本看譯者主體性的發(fā)揮[J]. 關(guān)昕,李湘.  湖南科技學(xué)院學(xué)報(bào). 2012(10)
[9]兒童文學(xué)翻譯中的“歸化”與“異化”——以《柳林風(fēng)聲》的兩個(gè)譯本為例[J]. 徐亞男.  語(yǔ)文學(xué)刊(外語(yǔ)教育教學(xué)). 2012(05)
[10]文化順應(yīng)理論視閾下的典籍英譯——以辜鴻銘《論語(yǔ)》英譯為例[J]. 孟健,曲濤,夏洋.  外語(yǔ)學(xué)刊. 2012(03)



本文編號(hào):3117106

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3117106.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶(hù)7615b***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com