天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

基于圖里翻譯規(guī)范理論對(duì)《月亮和六便士》的漢譯研究

發(fā)布時(shí)間:2021-04-02 21:14
  《月亮和六便士》是英國(guó)作家毛姆的代表作之一,自于1981年譯介到中國(guó)以來(lái)就因其對(duì)人性的深刻剖析及理想和現(xiàn)實(shí)之間的沖突而備受矚目,目前已有20多個(gè)中譯本。但國(guó)內(nèi)對(duì)該作品的譯本卻鮮有研究。因此,本文擬依據(jù)圖里的翻譯規(guī)范理論對(duì)傅惟慈和李繼宏的《月亮和六便士》的漢譯本進(jìn)行對(duì)比研究。自20世紀(jì)下半葉起,翻譯研究學(xué)派的研究者們?cè)絹?lái)越重視社會(huì)文化對(duì)翻譯的影響,翻譯研究開(kāi)始邁入新的征程,即翻譯的文化轉(zhuǎn)向。作為翻譯研究學(xué)派的代表人物之一,圖里提出的翻譯規(guī)范論進(jìn)一步推動(dòng)了翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向。圖里將翻譯規(guī)范分為預(yù)備規(guī)范、初始規(guī)范和操作規(guī)范。預(yù)備規(guī)范下的翻譯政策很大程度上決定了譯者所要選擇的文本;初始規(guī)范下影響譯者對(duì)充分性與可接受性的選擇;操作規(guī)范對(duì)譯者在具體翻譯過(guò)程中對(duì)語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)及語(yǔ)篇表達(dá)方式進(jìn)行整體把握產(chǎn)生影響。圖里的翻譯規(guī)范理論進(jìn)一步揭示了社會(huì)文化規(guī)范的制約會(huì)對(duì)翻譯產(chǎn)品造成極大的影響;趫D里的翻譯規(guī)范理論,本文分別從預(yù)備規(guī)范,初始規(guī)范及操作規(guī)范三個(gè)方面對(duì)傅惟慈和李繼宏的兩個(gè)漢譯本進(jìn)行研究,客觀(guān)比較分析了其差異性及造成差異的原因,揭示了翻譯規(guī)范對(duì)譯者的影響。研究發(fā)現(xiàn),傅譯本與李譯本在翻譯規(guī)范的影響下體現(xiàn)出... 

【文章來(lái)源】:山西師范大學(xué)山西省

【文章頁(yè)數(shù)】:92 頁(yè)

【學(xué)位級(jí)別】:碩士

【文章目錄】:
Abstract
中文摘要
1. Introduction
    1.1 Research background
    1.2 Research questions
    1.3 Significance of the study
    1.4 Structure of the thesis
2. Literature Review
    2.1 The Moon and Sixpence and its Chinese versions
    2.2 Previous research on The Moon and Sixpence
    2.3 Previous research on Toury’s translational norms
3. Theoretical Framework
    3.1 Translational norms
    3.2 Toury’s translational norms
        3.2.1 Classification of Toury’s translational norms
        3.2.2 Characteristics of Toury’s translational norms
4. Norms Underlying Two Chinese Versions of The Moon and Sixpence
    4.1 Influence of preliminary norms on these two Chinese translations
        4.1.1 Translation Policy
        4.1.2 Directness of Translation
    4.2 Influence of initial norms on these two Chinese translations
        4.2.1 Acceptability and adequacy
        4.2.2 Initial norms in the 1980s
        4.2.3 Initial norms in the 21st century
        4.2.4 Inclinations of these two Chinese versions
    4.3 Influence of operational norms on these two Chinese translations
        4.3.1 Influence of matricial norms
        4.3.2 Influence of textual-linguistic norms
5. Conclusion
    5.1 Major findings
    5.2 Limitations and suggestions
Bibliography
Notes
Appendix A
Appendix B
Appendix C
Appendix D
Acknowledgements
Publication


【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]譯者的詩(shī)和遠(yuǎn)方——《月亮和六便士》傅惟慈譯本風(fēng)格[J]. 張白樺,楊柳.  長(zhǎng)春理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2017(02)
[2]吉迪恩·圖里的翻譯學(xué)理論[J]. 賀欣欣.  科教文匯(上旬刊). 2016(07)
[3]傳統(tǒng)土壤上開(kāi)出的現(xiàn)代之花——論《月亮與六便士》現(xiàn)代主義敘事技巧[J]. 駱謀貝,陳兵.  中國(guó)海洋大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2016(03)
[4]圖里翻譯規(guī)范研究概述[J]. 湯隨.  中國(guó)市場(chǎng). 2016(05)
[5]圖里的規(guī)范理論在電影片名翻譯中的應(yīng)用[J]. 郭曉娟.  科教文匯(中旬刊). 2015(01)
[6]從女性主義視角解讀毛姆的《月亮和六便士》[J]. 王明霞.  海外英語(yǔ). 2014(24)
[7]論《月亮和六便士》的敘事藝術(shù)[J]. 桂延松.  華中師范大學(xué)研究生學(xué)報(bào). 2013(04)
[8]描寫(xiě)翻譯研究及其后[J]. 王運(yùn)鴻.  中國(guó)翻譯. 2013(03)
[9]研究綱領(lǐng)視角下的圖里理論中的“規(guī)范”[J]. 黃遠(yuǎn)鵬,孫迎春,張思潔.  外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué). 2010(01)
[10]翻譯規(guī)范及其研究途徑[J]. 廖七一.  外語(yǔ)教學(xué). 2009(01)

碩士論文
[1]圖里翻譯規(guī)范視角下《彷徨》英譯研究[D]. 李小萌.河南師范大學(xué) 2017
[2]《月亮與六便士》中斯特里克蘭德的倫理困境[D]. 孫永新.河北師范大學(xué) 2017
[3]從圖里翻譯規(guī)范論視角看商務(wù)函電翻譯[D]. 謝志國(guó).山東大學(xué) 2017
[4]論吉迪恩·圖里翻譯規(guī)范的局限性[D]. 石元婷.四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 2017
[5]圖里翻譯規(guī)范理論視角下《長(zhǎng)恨歌》英譯本研究[D]. 劉露.華中師范大學(xué) 2017
[6]文學(xué)出版與中國(guó)當(dāng)代文學(xué)[D]. 鄭曉鋒.溫州大學(xué) 2016
[7]毛姆小說(shuō)《月亮與六便士》的人性主題研究[D]. 李迎霞.伊犁師范學(xué)院 2015
[8]《傲慢與偏見(jiàn)》楊繽和孫致禮譯本的比較研究[D]. 閻銳.華南理工大學(xué) 2015
[9]《野性的呼喚》兩個(gè)中譯本的對(duì)比研究:圖里的規(guī)范論視角[D]. 熊佐坤.廣西師范大學(xué) 2015
[10]從翻譯規(guī)范理論看《蕭蕭》的兩個(gè)英譯本[D]. 杜紅莎.中國(guó)海洋大學(xué) 2014



本文編號(hào):3115971

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3115971.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶(hù)b36a5***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com