文學(xué)譯者的修辭認(rèn)知轉(zhuǎn)換動(dòng)因研究
發(fā)布時(shí)間:2021-04-02 16:33
文學(xué)翻譯中,修辭認(rèn)知的轉(zhuǎn)換模式有三種:修辭認(rèn)知轉(zhuǎn)換為概念認(rèn)知,修辭認(rèn)知轉(zhuǎn)換為修辭認(rèn)知和概念認(rèn)知轉(zhuǎn)換為修辭認(rèn)知。轉(zhuǎn)換動(dòng)因主要包括客觀層面的語言、文化和思維因素以及主觀層面譯者的翻譯觀、翻譯目的、語言素養(yǎng)、審美能力等。由于各種客觀因素的限制,譯者經(jīng)常把原文的修辭認(rèn)知轉(zhuǎn)換為譯文的概念認(rèn)知,尤其是抗譯性較強(qiáng)的修辭認(rèn)知,導(dǎo)致一定的審美損失。然而只要譯者充分發(fā)揮自己的主體性,把一些概念認(rèn)知轉(zhuǎn)換為修辭認(rèn)知,就能減少翻譯過程中的審美磨蝕,提高譯文作為獨(dú)立文本的價(jià)值。
【文章來源】:外語教學(xué). 2020,41(02)北大核心CSSCI
【文章頁數(shù)】:6 頁
【文章目錄】:
1.文學(xué)翻譯中修辭認(rèn)知轉(zhuǎn)換的三種模式
2.文學(xué)翻譯中修辭認(rèn)知轉(zhuǎn)換的客觀動(dòng)因
2.1 語言因素
2.2 文化因素
2.3 思維因素
3.文學(xué)翻譯中修辭認(rèn)知轉(zhuǎn)換的主觀動(dòng)因
4.結(jié)語
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]西方修辭學(xué)視域下的修辭能力構(gòu)建及其當(dāng)代意義[J]. 李克. 北京第二外國語學(xué)院學(xué)報(bào). 2019(04)
[2]譯者的修辭認(rèn)知對(duì)譯文文學(xué)性影響的實(shí)證研究[J]. 馮全功,胡本真. 外語學(xué)刊. 2019(01)
[3]修辭認(rèn)知視域下的自由間接話語:識(shí)解與翻譯[J]. 邱文生. 西安外國語大學(xué)學(xué)報(bào). 2018(01)
[4]文學(xué)翻譯中的修辭認(rèn)知轉(zhuǎn)換模式研究[J]. 馮全功. 解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào). 2017(05)
[5]中國當(dāng)代小說中的概念隱喻及其英譯評(píng)析——以莫言、畢飛宇小說為例[J]. 馮全功. 外語與外語教學(xué). 2017(03)
[6]葛浩文英譯《紅高粱》中的創(chuàng)造性搭配及其跨語言翻譯研究[J]. 武光軍. 北京第二外國語學(xué)院學(xué)報(bào). 2017(01)
[7]接受美學(xué)視角下中國古典詩詞“感興”之英譯[J]. 錢屏勻,潘衛(wèi)民. 外語與翻譯. 2015(02)
[8]修辭認(rèn)知與文學(xué)翻譯[J]. 馮全功. 東方翻譯. 2013 (04)
[9]修辭認(rèn)知與翻譯[J]. 邱文生. 天津外國語大學(xué)學(xué)報(bào). 2012(03)
[10]中西思維方式:悟性與理性——兼論漢英語言常用的表達(dá)方式[J]. 連淑能. 外語與外語教學(xué). 2006(07)
本文編號(hào):3115588
【文章來源】:外語教學(xué). 2020,41(02)北大核心CSSCI
【文章頁數(shù)】:6 頁
【文章目錄】:
1.文學(xué)翻譯中修辭認(rèn)知轉(zhuǎn)換的三種模式
2.文學(xué)翻譯中修辭認(rèn)知轉(zhuǎn)換的客觀動(dòng)因
2.1 語言因素
2.2 文化因素
2.3 思維因素
3.文學(xué)翻譯中修辭認(rèn)知轉(zhuǎn)換的主觀動(dòng)因
4.結(jié)語
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]西方修辭學(xué)視域下的修辭能力構(gòu)建及其當(dāng)代意義[J]. 李克. 北京第二外國語學(xué)院學(xué)報(bào). 2019(04)
[2]譯者的修辭認(rèn)知對(duì)譯文文學(xué)性影響的實(shí)證研究[J]. 馮全功,胡本真. 外語學(xué)刊. 2019(01)
[3]修辭認(rèn)知視域下的自由間接話語:識(shí)解與翻譯[J]. 邱文生. 西安外國語大學(xué)學(xué)報(bào). 2018(01)
[4]文學(xué)翻譯中的修辭認(rèn)知轉(zhuǎn)換模式研究[J]. 馮全功. 解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào). 2017(05)
[5]中國當(dāng)代小說中的概念隱喻及其英譯評(píng)析——以莫言、畢飛宇小說為例[J]. 馮全功. 外語與外語教學(xué). 2017(03)
[6]葛浩文英譯《紅高粱》中的創(chuàng)造性搭配及其跨語言翻譯研究[J]. 武光軍. 北京第二外國語學(xué)院學(xué)報(bào). 2017(01)
[7]接受美學(xué)視角下中國古典詩詞“感興”之英譯[J]. 錢屏勻,潘衛(wèi)民. 外語與翻譯. 2015(02)
[8]修辭認(rèn)知與文學(xué)翻譯[J]. 馮全功. 東方翻譯. 2013 (04)
[9]修辭認(rèn)知與翻譯[J]. 邱文生. 天津外國語大學(xué)學(xué)報(bào). 2012(03)
[10]中西思維方式:悟性與理性——兼論漢英語言常用的表達(dá)方式[J]. 連淑能. 外語與外語教學(xué). 2006(07)
本文編號(hào):3115588
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3115588.html
教材專著