天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 文藝評(píng)論論文 >

目的論指導(dǎo)下的《來自克拉科夫的女孩》(節(jié)選)翻譯實(shí)踐報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2021-04-03 00:42
  20世紀(jì)以來,政治、經(jīng)濟(jì)和文化等領(lǐng)域都進(jìn)入了全球化時(shí)代。為滿足市場(chǎng)需求,各種翻譯形式應(yīng)運(yùn)而生。文學(xué)翻譯作為文化交流的重要部分,有利于不同文化在國與國之間的交流和傳播。本報(bào)告是以文學(xué)小說《來自克拉科夫的女孩》第一章和第二章為研究對(duì)象的翻譯實(shí)踐報(bào)告,在目的論翻譯理論指導(dǎo)下,譯者以三大基本原則為出發(fā)點(diǎn),選取具體實(shí)例進(jìn)行分析。在目的原則的指導(dǎo)下,譯者通過增譯和減譯等翻譯技巧對(duì)原文和譯文進(jìn)行探究,實(shí)現(xiàn)譯文交際功能;在連貫性原則指導(dǎo)下,譯者分別從合并與拆分、調(diào)整語序、轉(zhuǎn)換語態(tài)和時(shí)態(tài)三個(gè)方面對(duì)翻譯實(shí)踐中的實(shí)例進(jìn)行分析,實(shí)現(xiàn)譯文的連貫性;在忠實(shí)性原則的指導(dǎo)下,譯者運(yùn)用直譯和意譯兩種不同的翻譯技巧進(jìn)行實(shí)例分析,使譯文忠于原文語義。在本次翻譯實(shí)踐中,本文作者在目的論的指導(dǎo)下,解決翻譯過程中碰到的有關(guān)句子忠實(shí)、簡(jiǎn)潔表達(dá)以及譯文的通順連貫等問題,使譯文再現(xiàn)原文文化內(nèi)涵并符合漢語特色。作者希望本實(shí)踐報(bào)告能夠?yàn)閭(gè)人以后的翻譯工作提供經(jīng)驗(yàn)和教訓(xùn),為同類文本的翻譯提供借鑒和參考。 

【文章來源】:遼寧大學(xué)遼寧省 211工程院校

【文章頁數(shù)】:87 頁

【學(xué)位級(jí)別】:碩士

【文章目錄】:
Abstract
摘要
Chapter One Introduction
Chapter Two Task Description
    2.1 Background
    2.2 Features and Difficulties
Chapter Three Task Progress
    3.1 Pre-task Preparation
    3.2 Translation Process
    3.3 Post-task Control
Chapter Four Case Analysis
    4.1 Introduction to the Skopos Theory
    4.2 Application of Skopos Rule
        4.2.1 Amplification
        4.2.2 Omission
    4.3 Application of Coherence Rule
        4.3.1 Merging and Division
        4.3.2 Reorganization
        4.3.3 Voice and Tense Translation
    4.4 Application of Fidelity Rule
        4.4.1 Literal Translation
        4.4.2 Free Translation
Chapter Five Conclusion
References
Appendix
Acknowledgements
攻讀學(xué)位期間發(fā)表論文以及參加翻譯實(shí)踐情況



本文編號(hào):3116273

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3116273.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶92dad***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com