“十七年”(1949-1966)英美翻譯文學(xué)副文本研究
發(fā)布時間:2021-03-31 12:35
十七年(1949-1966)是外國文學(xué)在中國的引進和發(fā)展的特殊時期,尤其是與我國政治形態(tài)相對立的英美文學(xué)的譯介更是特點顯著,呈現(xiàn)出譯介高峰和低谷的極端變化。副文本是環(huán)繞正文本的輔助文本,對正文本及其作者進行說明和交待,可以作為文學(xué)研究的史料。然而,學(xué)者們對于十七年的研究多集中在翻譯史?翻譯家以及具體翻譯作品等方面,關(guān)于該時期副文本的專門研究還很少。本文以十七年英美文學(xué)譯作的副文本為研究對象,從描述翻譯學(xué)和數(shù)據(jù)處理的角度對十七年間英美文學(xué)的副文本按其受到褒揚、批評、既有褒揚又有批評,以及無明顯評價等四種待遇分為了四類,隨后采取描寫與個案分析相結(jié)合的方法闡述其受到褒揚或貶乏批評等的原因?最后,本文結(jié)合當(dāng)時中國的政治背景、翻譯政策和文藝政策等對十七年間中國特殊的英美文學(xué)譯介現(xiàn)象進行歸納和總結(jié)。研究發(fā)現(xiàn),十七年間英美文學(xué)在中國的譯介主要受中國當(dāng)時的政治背景所影響,另外翻譯政策和文藝政策也同樣發(fā)揮了較大作用,這一點在英美文學(xué)譯作的副文本中表現(xiàn)得淋漓盡致:凡是褒揚社會主義?擁護人民?為窮人發(fā)聲的作家作品都受到譯者或出版商的贊美,而宣揚資本主義永恒、提倡貴族享樂、殖民思想等的作家作品大都得不到譯介或...
【文章來源】:四川外國語大學(xué)重慶市
【文章頁數(shù)】:135 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
abstract
Acknowledgements
Chapter One Introduction
1.1 Research Background
1.2 Research Significance
1.3 Research Method
1.4 Structure of the Thesis
Chapter Two Literature Review
2.1 Previous Studies on the Translation of British and American Literature in 1949-1966
2.1.1 A Study of the History of British and American Literature Translation in the Seventeen Years
2.1.2 A Study of Translators
2.1.3 A Study of Translated Works
2.2 Previous Studies on Paratexts in Translation
Chapter Three Classification and Elucidation of Paratexts of British and American Literature in1949-1966
3.1 Classification of the Collected Paratexts of British and American Literature in 1949-1966
3.1.1 Paratexts Eulogizing the British and American Literature in 1949-1966
3.1.2 Paratexts Disparaging the British and American Literature in 1949-1966
3.1.3 Paratexts Both Eulogizing and Disparaging the British Literature in 1949-1966
3.1.4 Paratexts Showing No Obvious Comment Toward the Translated British Literature in 1949-1966
3.2 Elucidation of Classified Paratexts of the Translated British and American Literature in1949-1966
3.2.1 Elucidation of Paratexts Eulogizing the British and American Literature in1949-1966
3.2.2 Elucidation of Paratexts Disparaging the British and American Literature in1949-1966
3.2.3 Elucidation of Paratexts Both Eulogizing and Disparaging the British Literature in1949-1966
3.2.4 Interpretation of Paratexts Showing No Obvious Comment on the Translated British and American Literature in1949-1966
Chapter Four Analysis of the Above Phenomena
4.1 The Political Context
4.1.1 Influence of Political Context on the Choice of British and American Literature in the Seventeen Years
4.1.2 Influence of Political Context Reflected in the Paratexts
4.2 Art and Literature Policy
4.2.1 General Impact of the Seventeen Years’Literary and Artistic Policy on British and American Literary Translation
4.2.2 The Influence of Literary and Artistic Policies Reflected in the Paratexts
4.3 Translation Policy
4.3.1 Definition of Translation Policies
4.3.2 Organization and Planning of Translation Production
4.3.3 Translation of British and American Literature Under Planning and Organization
Chapter Five Conclusion
5.1 Major Findings
5.2 Limitations
5.3 Suggestions for Further Research
References
Appendix : Translated Works in the Tables
【參考文獻】:
期刊論文
[1]《威尼斯商人》中法律語言語義的辨析與翻譯研究——方平及其他譯文對比分析[J]. 王麗. 牡丹江教育學(xué)院學(xué)報. 2018(09)
[2]國內(nèi)副文本研究三十年(1986—2016)——基于CiteSpace的科學(xué)計量分析[J]. 殷燕,劉軍平. 上海翻譯. 2017(04)
[3]“十七年”(1949-1966)翻譯研究:回顧與展望[J]. 李金樹. 外國語文研究. 2017(03)
[4]翻譯家王佐良[J]. 黎昌抱. 外國文學(xué). 2016(06)
[5]翻譯中的副文本及研究:理論、方法、議題與批評[J]. 耿強. 外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報). 2016(05)
[6]勒菲弗爾操縱理論對《威尼斯商人》方平譯本的操縱[J]. 嚴(yán)少車. 欽州學(xué)院學(xué)報. 2016(08)
[7]被湮沒的莎士比亞戲劇譯者與研究者——曹未風(fēng)的譯莎與論莎[J]. 李偉民. 外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報). 2015(05)
[8]從研究范式看翻譯的界定[J]. 廖七一. 東方翻譯. 2015(04)
[9]正確理解“文化轉(zhuǎn)向”的實質(zhì)[J]. 謝天振. 外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報). 2014(05)
[10]科學(xué)研究、問題意識與研究方法——許鈞教授訪談錄[J]. 祝一舒,許鈞. 山東外語教學(xué). 2014(03)
博士論文
[1]翻譯家卞之琳研究[D]. 肖曼瓊.湖南師范大學(xué) 2010
[2]文學(xué)翻譯與世界文學(xué)地圖的重塑[D]. 盧玉玲.復(fù)旦大學(xué) 2007
碩士論文
[1]譯介學(xué)視角下楊必《名利場》譯本研究[D]. 彭蕾.西華大學(xué) 2017
[2]“十七年”文學(xué)批評的政治話語規(guī)范[D]. 齊慧洋.齊齊哈爾大學(xué) 2015
[3]女性主義視角下的楊必翻譯研究[D]. 喻聃.安徽大學(xué) 2012
[4]翻譯家董秋斯研究[D]. 那艷武.天津財經(jīng)大學(xué) 2010
[5]建國以來公文與政治語境關(guān)系的研究[D]. 李柯.四川師范大學(xué) 2010
[6]建國十七年我國對美國文學(xué)的譯介研究[D]. 王一林.上海外國語大學(xué) 2006
[7]翻譯家王佐良研究[D]. 周琳.四川大學(xué) 2006
[8]翻譯家張谷若研究[D]. 李慧.四川大學(xué) 2005
[9]傅東華的翻譯[D]. 溫惠娟.解放軍外國語學(xué)院 2001
本文編號:3111448
【文章來源】:四川外國語大學(xué)重慶市
【文章頁數(shù)】:135 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
abstract
Acknowledgements
Chapter One Introduction
1.1 Research Background
1.2 Research Significance
1.3 Research Method
1.4 Structure of the Thesis
Chapter Two Literature Review
2.1 Previous Studies on the Translation of British and American Literature in 1949-1966
2.1.1 A Study of the History of British and American Literature Translation in the Seventeen Years
2.1.2 A Study of Translators
2.1.3 A Study of Translated Works
2.2 Previous Studies on Paratexts in Translation
Chapter Three Classification and Elucidation of Paratexts of British and American Literature in1949-1966
3.1 Classification of the Collected Paratexts of British and American Literature in 1949-1966
3.1.1 Paratexts Eulogizing the British and American Literature in 1949-1966
3.1.2 Paratexts Disparaging the British and American Literature in 1949-1966
3.1.3 Paratexts Both Eulogizing and Disparaging the British Literature in 1949-1966
3.1.4 Paratexts Showing No Obvious Comment Toward the Translated British Literature in 1949-1966
3.2 Elucidation of Classified Paratexts of the Translated British and American Literature in1949-1966
3.2.1 Elucidation of Paratexts Eulogizing the British and American Literature in1949-1966
3.2.2 Elucidation of Paratexts Disparaging the British and American Literature in1949-1966
3.2.3 Elucidation of Paratexts Both Eulogizing and Disparaging the British Literature in1949-1966
3.2.4 Interpretation of Paratexts Showing No Obvious Comment on the Translated British and American Literature in1949-1966
Chapter Four Analysis of the Above Phenomena
4.1 The Political Context
4.1.1 Influence of Political Context on the Choice of British and American Literature in the Seventeen Years
4.1.2 Influence of Political Context Reflected in the Paratexts
4.2 Art and Literature Policy
4.2.1 General Impact of the Seventeen Years’Literary and Artistic Policy on British and American Literary Translation
4.2.2 The Influence of Literary and Artistic Policies Reflected in the Paratexts
4.3 Translation Policy
4.3.1 Definition of Translation Policies
4.3.2 Organization and Planning of Translation Production
4.3.3 Translation of British and American Literature Under Planning and Organization
Chapter Five Conclusion
5.1 Major Findings
5.2 Limitations
5.3 Suggestions for Further Research
References
Appendix : Translated Works in the Tables
【參考文獻】:
期刊論文
[1]《威尼斯商人》中法律語言語義的辨析與翻譯研究——方平及其他譯文對比分析[J]. 王麗. 牡丹江教育學(xué)院學(xué)報. 2018(09)
[2]國內(nèi)副文本研究三十年(1986—2016)——基于CiteSpace的科學(xué)計量分析[J]. 殷燕,劉軍平. 上海翻譯. 2017(04)
[3]“十七年”(1949-1966)翻譯研究:回顧與展望[J]. 李金樹. 外國語文研究. 2017(03)
[4]翻譯家王佐良[J]. 黎昌抱. 外國文學(xué). 2016(06)
[5]翻譯中的副文本及研究:理論、方法、議題與批評[J]. 耿強. 外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報). 2016(05)
[6]勒菲弗爾操縱理論對《威尼斯商人》方平譯本的操縱[J]. 嚴(yán)少車. 欽州學(xué)院學(xué)報. 2016(08)
[7]被湮沒的莎士比亞戲劇譯者與研究者——曹未風(fēng)的譯莎與論莎[J]. 李偉民. 外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報). 2015(05)
[8]從研究范式看翻譯的界定[J]. 廖七一. 東方翻譯. 2015(04)
[9]正確理解“文化轉(zhuǎn)向”的實質(zhì)[J]. 謝天振. 外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報). 2014(05)
[10]科學(xué)研究、問題意識與研究方法——許鈞教授訪談錄[J]. 祝一舒,許鈞. 山東外語教學(xué). 2014(03)
博士論文
[1]翻譯家卞之琳研究[D]. 肖曼瓊.湖南師范大學(xué) 2010
[2]文學(xué)翻譯與世界文學(xué)地圖的重塑[D]. 盧玉玲.復(fù)旦大學(xué) 2007
碩士論文
[1]譯介學(xué)視角下楊必《名利場》譯本研究[D]. 彭蕾.西華大學(xué) 2017
[2]“十七年”文學(xué)批評的政治話語規(guī)范[D]. 齊慧洋.齊齊哈爾大學(xué) 2015
[3]女性主義視角下的楊必翻譯研究[D]. 喻聃.安徽大學(xué) 2012
[4]翻譯家董秋斯研究[D]. 那艷武.天津財經(jīng)大學(xué) 2010
[5]建國以來公文與政治語境關(guān)系的研究[D]. 李柯.四川師范大學(xué) 2010
[6]建國十七年我國對美國文學(xué)的譯介研究[D]. 王一林.上海外國語大學(xué) 2006
[7]翻譯家王佐良研究[D]. 周琳.四川大學(xué) 2006
[8]翻譯家張谷若研究[D]. 李慧.四川大學(xué) 2005
[9]傅東華的翻譯[D]. 溫惠娟.解放軍外國語學(xué)院 2001
本文編號:3111448
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3111448.html
教材專著