旅居與傳播:金光洲對(duì)中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)的譯介
發(fā)布時(shí)間:2021-03-26 06:11
上世紀(jì)三四十年代,韓國(guó)現(xiàn)代翻譯家、作家金光洲曾在上海、東北地區(qū)留學(xué)和生活近15年。他基于在華政治、文化體驗(yàn)從事進(jìn)步文學(xué)創(chuàng)作,并密切關(guān)注中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)的發(fā)展,評(píng)論中國(guó)文學(xué),譯介魯迅、曹禺等作家作品,為中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)在韓傳播做出重要貢獻(xiàn)。他以域外視角深度了解、把握中國(guó)現(xiàn)代文學(xué),并通過(guò)翻譯實(shí)現(xiàn)了兩國(guó)文學(xué)的轉(zhuǎn)換與融合,特別通過(guò)有意誤讀與改寫(xiě),為中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)作品賦予了嶄新的文化價(jià)值。
【文章來(lái)源】:中國(guó)比較文學(xué). 2020,(01)北大核心CSSCI
【文章頁(yè)數(shù)】:11 頁(yè)
【文章目錄】:
引言
一、從“譯”到“介”:金光洲譯介活動(dòng)的轉(zhuǎn)型
二、“誤讀”與“創(chuàng)造”:金光洲中韓翻譯的文化轉(zhuǎn)換
三、“接受”與“重構(gòu)”:文學(xué)譯介的文化效應(yīng)
結(jié)語(yǔ)
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]曹順慶:翻譯的變異與世界文學(xué)的形成[J]. 曹順慶. 外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué). 2018(01)
[2]翻譯研究中的概念混淆——以“翻譯策略”、“翻譯方法”和“翻譯技巧”為例[J]. 熊兵. 中國(guó)翻譯. 2014(03)
本文編號(hào):3101104
【文章來(lái)源】:中國(guó)比較文學(xué). 2020,(01)北大核心CSSCI
【文章頁(yè)數(shù)】:11 頁(yè)
【文章目錄】:
引言
一、從“譯”到“介”:金光洲譯介活動(dòng)的轉(zhuǎn)型
二、“誤讀”與“創(chuàng)造”:金光洲中韓翻譯的文化轉(zhuǎn)換
三、“接受”與“重構(gòu)”:文學(xué)譯介的文化效應(yīng)
結(jié)語(yǔ)
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]曹順慶:翻譯的變異與世界文學(xué)的形成[J]. 曹順慶. 外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué). 2018(01)
[2]翻譯研究中的概念混淆——以“翻譯策略”、“翻譯方法”和“翻譯技巧”為例[J]. 熊兵. 中國(guó)翻譯. 2014(03)
本文編號(hào):3101104
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3101104.html
最近更新
教材專著