逆轉(zhuǎn)換翻譯理論指導(dǎo)下的《約翰內(nèi)斯·勃拉姆斯傳》節(jié)選翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2021-03-21 11:50
近些年來,傳記題材,尤其是商業(yè)領(lǐng)域的傳記,在國內(nèi)外越來越受讀者歡迎,例如:《史蒂夫·喬布斯傳》和《壞血》等。但是,關(guān)于外國藝術(shù)家的傳記相對而言較少,然而,才華卓越的藝術(shù)家值得人們?nèi)ヌ剿骱脱芯?以便更好地認(rèn)知他們自身以及他們的作品。本文是一篇翻譯實(shí)踐報(bào)告,該翻譯實(shí)踐基于簡·斯瓦福特所著的《約翰內(nèi)斯·勃拉姆斯傳》一書。譯者選取了該書的第一章節(jié)“家鄉(xiāng)”,講述了約翰內(nèi)斯·勃拉姆斯的家族起源,家庭環(huán)境,生長環(huán)境等等,是本書的基石和了解主人公約翰內(nèi)斯·勃拉姆斯的很好的窗口。約翰內(nèi)斯·勃拉姆斯是浪漫主義時(shí)期杰出的作曲家。本文以尤金·奈達(dá)的逆轉(zhuǎn)換翻譯理論為基礎(chǔ),探討人物傳記的英漢翻譯。報(bào)告認(rèn)為,逆轉(zhuǎn)換翻譯理論可以幫助譯者分析句子結(jié)構(gòu),透過表層了解到深層意思,對于正確理解和表達(dá)句意有明顯幫助,尤其是針對英語長句而言。逆轉(zhuǎn)換理論本質(zhì)上是一種翻譯策略,用于分析句子;而在翻譯過程中,作者還運(yùn)用了一些翻譯技巧,即順序翻譯,倒序翻譯,拆譯法和重組法,希望在理解原文的基礎(chǔ)上,使譯文更符合漢語的表達(dá)習(xí)慣,從而得到地道而自然的譯文。本文是作者關(guān)于傳記翻譯實(shí)踐的一次嘗試,闡釋了逆轉(zhuǎn)換翻譯理論在處理傳記中的長難句的應(yīng)用,希...
【文章來源】:華中科技大學(xué)湖北省 211工程院校 985工程院校 教育部直屬院校
【文章頁數(shù)】:59 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
1.Description of the Translation Task
1.1 Background of the Task
1.2 Features of the Task
2.Description of the Translation Process
2.1 Pre-translation Preparation
2.2 Translation Process
2.3 Post-translation Quality Control
3.Case Analysis
3.1 Theoretical Basis
3.2 Difficulties in the Translation
3.3 Translation Strategies and Methods
4.Summary of the Translation Practice
4.1 Problems to Be Solved
4.2 Implications
References
Acknowledgements
Appendix Ⅰ The Source Text and the Target Text
Appendix Ⅱ Term List
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]“逆轉(zhuǎn)換”理論在英漢翻譯中的應(yīng)用——英語“of”結(jié)構(gòu)的漢譯[J]. 石蕊. 宿州學(xué)院學(xué)報(bào). 2016(09)
[2]奈達(dá)“逆轉(zhuǎn)換”翻譯理論在專八翻譯中的應(yīng)用[J]. 鐘佳. 青年作家. 2014(20)
[3]轉(zhuǎn)換生成視角下的逆轉(zhuǎn)換翻譯理論[J]. 李貴榮. 山西大同大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版). 2010(04)
[4]轉(zhuǎn)換生成語法在翻譯中的應(yīng)用[J]. 鄔忠,朱逢春. 安徽文學(xué)(下半月). 2008(11)
[5]淺議句子表層結(jié)構(gòu)和深層結(jié)構(gòu)對英譯漢的影響[J]. 李樹娟. 四川教育學(xué)院學(xué)報(bào). 2008(09)
[6]奈達(dá)“功能對等”理論基礎(chǔ)的再思考[J]. 朱浩彤. 福建醫(yī)科大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版). 2006(03)
[7]逆轉(zhuǎn)換理論與英語名詞化結(jié)構(gòu)的漢澤[J]. 劉祥清. 湖南醫(yī)科大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版). 2001(02)
[8]試評奈達(dá)的逆轉(zhuǎn)換翻譯程序模式[J]. 李運(yùn)興. 外語學(xué)刊(黑龍江大學(xué)學(xué)報(bào)). 1988(03)
本文編號:3092813
【文章來源】:華中科技大學(xué)湖北省 211工程院校 985工程院校 教育部直屬院校
【文章頁數(shù)】:59 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
1.Description of the Translation Task
1.1 Background of the Task
1.2 Features of the Task
2.Description of the Translation Process
2.1 Pre-translation Preparation
2.2 Translation Process
2.3 Post-translation Quality Control
3.Case Analysis
3.1 Theoretical Basis
3.2 Difficulties in the Translation
3.3 Translation Strategies and Methods
4.Summary of the Translation Practice
4.1 Problems to Be Solved
4.2 Implications
References
Acknowledgements
Appendix Ⅰ The Source Text and the Target Text
Appendix Ⅱ Term List
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]“逆轉(zhuǎn)換”理論在英漢翻譯中的應(yīng)用——英語“of”結(jié)構(gòu)的漢譯[J]. 石蕊. 宿州學(xué)院學(xué)報(bào). 2016(09)
[2]奈達(dá)“逆轉(zhuǎn)換”翻譯理論在專八翻譯中的應(yīng)用[J]. 鐘佳. 青年作家. 2014(20)
[3]轉(zhuǎn)換生成視角下的逆轉(zhuǎn)換翻譯理論[J]. 李貴榮. 山西大同大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版). 2010(04)
[4]轉(zhuǎn)換生成語法在翻譯中的應(yīng)用[J]. 鄔忠,朱逢春. 安徽文學(xué)(下半月). 2008(11)
[5]淺議句子表層結(jié)構(gòu)和深層結(jié)構(gòu)對英譯漢的影響[J]. 李樹娟. 四川教育學(xué)院學(xué)報(bào). 2008(09)
[6]奈達(dá)“功能對等”理論基礎(chǔ)的再思考[J]. 朱浩彤. 福建醫(yī)科大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版). 2006(03)
[7]逆轉(zhuǎn)換理論與英語名詞化結(jié)構(gòu)的漢澤[J]. 劉祥清. 湖南醫(yī)科大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版). 2001(02)
[8]試評奈達(dá)的逆轉(zhuǎn)換翻譯程序模式[J]. 李運(yùn)興. 外語學(xué)刊(黑龍江大學(xué)學(xué)報(bào)). 1988(03)
本文編號:3092813
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3092813.html
教材專著