天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 文藝論文 > 文藝評論論文 >

基于勒菲弗爾操控理論視域下《巴斯克維爾魔犬》在中國的譯介研究

發(fā)布時間:2021-03-07 05:38
  隨著西方世界經(jīng)濟的高速發(fā)展和資本主義制度的確立,偵探小說應運而生。真正將偵探小說推向高潮的當屬英國作家阿瑟·柯南道爾。其創(chuàng)作的《福爾摩斯探案集》堪稱偵探小說界不可超越的經(jīng)典,該作品一經(jīng)出版便在全世界掀起了一股翻譯熱潮,相繼被翻譯成了50多種文字,一夜之間,福爾摩斯成了家喻戶曉的虛擬人物。傳統(tǒng)的翻譯研究強調(diào)從翻譯標準的角度研究文本,翻譯大家嚴復提出的“信達雅”長久以來成為衡量譯文優(yōu)劣的重要標準。直到20世紀70年代出現(xiàn)“文化轉(zhuǎn)向”,以巴斯奈特和勒菲弗爾為代表的文化翻譯學派認為,翻譯研究應該注重翻譯與文化之間的相互關(guān)系,文化對翻譯的影響和制約作用,而不僅僅關(guān)注語言的研究。勒菲弗爾認為,翻譯是一種改寫,受到意識形態(tài)、詩學的操控。目前為止,福爾摩斯翻譯研究多以清末的語料為主,缺乏跨時代的譯本對比研究。而各個譯介時期的主要譯本很好地反映了不同時期的意識形態(tài)和詩學,因此具有一定的研究價值。目前翻譯研究得出的結(jié)論也大都是說翻譯是意識形態(tài)和詩學的產(chǎn)物,并未進一步論證在不同時代,意識形態(tài)和詩學誰更占上風,中國未來的翻譯又將呈現(xiàn)何種態(tài)勢。本文將在前人研究的基礎(chǔ)上,對以上問題進行探索性研究,具有一定的創(chuàng)新性... 

【文章來源】:西南財經(jīng)大學四川省 211工程院校 教育部直屬院校

【文章頁數(shù)】:64 頁

【學位級別】:碩士

【文章目錄】:
abstract
摘要
Chapter One Introduction
    1.1 Research Background
        1.1.1 Introduction to Detective Fiction
        1.1.2 The Hound of the Baskervilles and the Author
        1.1.3 Main Translation Versions of The Hound of the Baskervilles
    1.2 Literature Review
    1.3 Research Significance and Objectives
    1.4 Research Methodology
    1.5 Structure of the Thesis
Chapter Two Theoretical Framework
    2.1 Manipulation Theory
    2.2 Two Influential Factors
        2.2.1 Ideology
        2.2.2 Poetics
Chapter Three Manipulation of Ideology on the Three Versions
st Century">    3.1 The Dominant Ideology from the Late Qing Dynasty to the 21st Century
    3.2 Manipulation of Ideology on Translation Strategies
        3.2.1 Political Ideology
        3.2.2 Religious Ideology
        3.2.3 Cultural Ideology
Chapter Four Manipulation of Poetics on the Three Versions
    4.1 Chen Tingrui's Poetic View
    4.2 Liu Shuying's Poetic View
    4.3 Yao Jinrong and Tu Xiaorong's Poetic View
    4.4 Comparison of the Three Versions
        4.4.1 Lexical Level
        4.4.2 Syntaxial Level
Chapter Five Conclusion
    5.1 Major Findings of the Research
    5.2 Limitations of the Research
References
Acknowledgements
在讀期間科研成果目錄


【參考文獻】:
期刊論文
[1]中國偵探小說的發(fā)生及其意義[J]. 任翔.  中國社會科學. 2011(04)
[2]近代小說翻譯的文學文本翻譯——以偵探小說The Hound of the Baskervilles的譯介為例[J]. 饒夢華.  廣東外語外貿(mào)大學學報. 2010(05)
[3]意識形態(tài)與文學翻譯——論梁啟超的翻譯實踐[J]. 羅選民.  清華大學學報(哲學社會科學版). 2006(01)
[4]文化操縱與利用:意識形態(tài)與翻譯文學經(jīng)典的建構(gòu)——以20世紀五六十年代中國的翻譯文學為研究中心[J]. 查明建.  中國比較文學. 2004(02)
[5]翻譯研究與意識形態(tài):拓展跨文化對話的空間[J]. 孫藝風.  中國翻譯. 2003(05)
[6]意識形態(tài)與20世紀中國翻譯文學史(1899-1979)[J]. 王友貴.  中國翻譯. 2003(05)
[7]一只看不見的手——論意識形態(tài)對翻譯實踐的操縱[J]. 王東風.  中國翻譯. 2003(05)
[8]論翻譯過程中的文化介入[J]. 王東風.  中國翻譯. 1998(05)

碩士論文
[1]操控理論視角下《血字的研究》漢譯本解析[D]. 賈婷婷.山西師范大學 2014
[2]從目的論的角度比較分析福爾摩斯探案全集的兩個譯本[D]. 蔡珊珊.贛南師范學院 2013
[3]改寫理論視角下清末民初《福爾摩斯探案全集》的翻譯及其對《霍桑探案集》創(chuàng)作的影響[D]. 王薇.四川外語學院 2010
[4]《福爾摩斯偵探案》譯本里女性形象的演變[D]. 李卉瓊.華中師范大學 2009
[5]論《福爾摩斯探案全集》對中國近代偵探小說創(chuàng)作的影響[D]. 馬玉芬.四川大學 2007



本文編號:3068496

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3068496.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶1f632***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com