闡釋學翻譯理論視角下《儒林外史》俄譯本中文化負載詞的翻譯研究
發(fā)布時間:2021-03-05 11:12
《儒林外史》是我國古典文學史上諷刺小說的巔峰之作,在我國古典文學史上占有不容忽視的地位。小說中涵蓋了風俗習慣、婚喪嫁娶、詩詞戲曲、科舉官職、宗教祭禮等多個層面的中華民族文化信息,這些文化信息詞語的民族文化意蘊深厚,在文學作品中具有獨特的美學價值。作品目前已被翻譯成日語、韓語、英語、法語、俄語、西班牙、意大利、越南等多個國家的語言,足見其傳播、影響之深遠。Д.Н.Воскресенский的俄譯本《Неофициальнаяисторияконфуцианцев》于1959年就開始在俄羅斯出版發(fā)行。本文從闡釋學翻譯理論視角入手,從斯坦納翻譯的四步驟出發(fā),探討俄羅斯的譯者沃斯克列先斯基的俄譯本《儒林外史》中文化負載詞的翻譯問題,分析并歸納總結(jié)譯者在翻譯文化負載詞時所采用的不同翻譯策略和方法技巧。論文采用文本細讀法對小說的俄譯本進行定性研究,首次從闡釋學的角度分析了《儒林外史》俄譯本中的文化負載詞的翻譯情況。希望能給以后《儒林外史》的研究者提供一點借鑒意義。論文的緒論部分介紹了闡釋學翻譯理論的國內(nèi)外研究現(xiàn)狀,《儒林外史》翻譯的研究現(xiàn)狀以及文化負載詞翻譯的研究現(xiàn)狀。正文共有三章。第一章是理論概...
【文章來源】:內(nèi)蒙古師范大學內(nèi)蒙古自治區(qū)
【文章頁數(shù)】:55 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
中文摘要
abstract
緒論
(一) 選題意義
(二) 研究綜述
1.闡釋學翻譯理論的研究現(xiàn)狀
2.《儒林外史》翻譯的研究現(xiàn)狀
3.文化負載詞的翻譯研究現(xiàn)狀
4.創(chuàng)新點及研究方法
一、闡釋學翻譯理論概述
(一) 闡釋學翻譯理論的起源與發(fā)展
(二) 闡釋學理論對翻譯的闡釋
二、《儒林外史》中文化負載詞承載的文化信息及其翻譯
(一) 與科舉考試相關的文化負載詞
(二) 表稱呼的文化負載詞
(三) 表示婚、喪風俗習慣的文化負載詞
1.《儒林外史》中涉及婚禮的文化負載詞
2.《儒林外史》中涉及喪葬禮俗的文化負載詞
(四) 表委婉的文化負載詞
1.表示死亡的委婉語
2.其他類別委婉語
三、《儒林外史》俄譯本中文化信息虧損問題
(一) 文化虧損的范圍
1.絕對文化虧損
2.顯性文化虧損
3.隱性文化虧損
(二) 文化信息虧損的原因
1.中俄文化差異
2.譯者因素
結(jié)語
參考文獻
致謝
攻讀學位期間發(fā)表的學術(shù)論文
本文編號:3065101
【文章來源】:內(nèi)蒙古師范大學內(nèi)蒙古自治區(qū)
【文章頁數(shù)】:55 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
中文摘要
abstract
緒論
(一) 選題意義
(二) 研究綜述
1.闡釋學翻譯理論的研究現(xiàn)狀
2.《儒林外史》翻譯的研究現(xiàn)狀
3.文化負載詞的翻譯研究現(xiàn)狀
4.創(chuàng)新點及研究方法
一、闡釋學翻譯理論概述
(一) 闡釋學翻譯理論的起源與發(fā)展
(二) 闡釋學理論對翻譯的闡釋
二、《儒林外史》中文化負載詞承載的文化信息及其翻譯
(一) 與科舉考試相關的文化負載詞
(二) 表稱呼的文化負載詞
(三) 表示婚、喪風俗習慣的文化負載詞
1.《儒林外史》中涉及婚禮的文化負載詞
2.《儒林外史》中涉及喪葬禮俗的文化負載詞
(四) 表委婉的文化負載詞
1.表示死亡的委婉語
2.其他類別委婉語
三、《儒林外史》俄譯本中文化信息虧損問題
(一) 文化虧損的范圍
1.絕對文化虧損
2.顯性文化虧損
3.隱性文化虧損
(二) 文化信息虧損的原因
1.中俄文化差異
2.譯者因素
結(jié)語
參考文獻
致謝
攻讀學位期間發(fā)表的學術(shù)論文
本文編號:3065101
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3065101.html