天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 文藝評論論文 >

中國古詩詞的概念隱喻翻譯認(rèn)知分析

發(fā)布時間:2017-04-14 04:15

  本文關(guān)鍵詞:中國古詩詞的概念隱喻翻譯認(rèn)知分析,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。


【摘要】:人類對隱喻的研究由來已久,亞里士多德的比較輪,昆體良的替代論和理查德的互動論奠定了傳統(tǒng)隱喻學(xué)的基礎(chǔ)。隱喻一直被看作是語言的另類表達(dá)和特殊的修辭工具,是人們用來裝飾和美化語言的手段。傳統(tǒng)隱喻翻譯研究一直以修辭為導(dǎo)向,把隱喻翻譯問題看作翻譯過程中的普遍問題。認(rèn)知隱喻學(xué)以體驗哲學(xué)為基礎(chǔ),認(rèn)為隱喻不是單純的語言問題而是思維問題,是人類用來認(rèn)識、理解和概念化世界的認(rèn)知和思維工具。體驗哲學(xué)認(rèn)為語言是在人類的思維與認(rèn)知和客觀世界的互動體驗中產(chǎn)生的,因此翻譯作為一種語言活動不再是簡單的語言符號之間的轉(zhuǎn)換,而是一種思維活動,是源語向目標(biāo)語的映射。隱喻的翻譯不能一味追求在目的語中尋找完全對等的隱喻表達(dá),而應(yīng)力求再現(xiàn)隱喻間的映射過程,使目的語讀者獲得與源語讀者類似的認(rèn)知體驗。 本文基于Lakoff和Johnson的概念隱喻理論,通過回顧隱喻由修辭工具與語言裝飾到認(rèn)知手段和思維方式的演變過程,突出了隱喻的認(rèn)知本質(zhì)和功能。根據(jù)Lakoff和Johnson對概念隱喻的分類,論述了隱喻對于中國古詩詞的重要性,采取對不同譯文進(jìn)行對比分析的方法,研究了古詩詞中概念隱喻的識別、理解和翻譯。 傳統(tǒng)的翻譯理論多追求隱喻的翻譯對等,采用直譯、意譯或兩者相結(jié)合的翻譯方法,而認(rèn)知隱喻理論和認(rèn)知翻譯觀則力求把握隱喻的本質(zhì)和翻譯過程中的認(rèn)知與心理機(jī)制。因此,本文更加關(guān)注認(rèn)知語言學(xué)的翻譯觀對翻譯本質(zhì)和翻譯過程的詮釋以及對隱喻翻譯的指導(dǎo),并從認(rèn)知角度試探性地提出了概念隱喻的翻譯策略,即在認(rèn)知結(jié)構(gòu)相同的情況下采用對等翻譯;而認(rèn)知結(jié)構(gòu)不同的情況下采用歸化翻譯,以尋求更靈活的翻譯手段實現(xiàn)最佳翻譯效果,從而為中國古詩詞的翻譯研究提供一個新的視角。
【關(guān)鍵詞】:概念隱喻 翻譯 中國古典詩詞 翻譯策略
【學(xué)位授予單位】:浙江大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類號】:H059;I046
【目錄】:
  • Acknowledgements5-6
  • 摘要6-7
  • Abstract7-9
  • Contents9-11
  • Chapter 1 Introduction11-15
  • 1.1 Significance11-12
  • 1.2 Research Questions12
  • 1.3 Research Methodology and Data Collection12
  • 1.4 Structure of the Thesis12-15
  • Chapter 2 Literature Review15-26
  • 2.1 Traditional Metaphor Studies15-21
  • 2.1.1 Traditional Metaphor Theories15-18
  • 2.1.2 Traditional Studies of Metaphor Translation18-21
  • 2.2 Cognitive Approach to Metaphor Study21-23
  • 2.3 Translation of Metaphors in Classic Chinese Poetry23-26
  • Chapter 3 Theoretical Framework26-41
  • 3.1 Definition and Working Mechanism26-32
  • 3.1.1 Definition26-28
  • 3.1.2 Working Mechanism28-32
  • 3.2 Philosophical Foundation32-35
  • 3.3 Systematicity35-37
  • 3.4 Classification37-41
  • 3.4.1 Primary and Complex Metaphors37-38
  • 3.4.2 Conventional and Novel Metaphors38-41
  • Chapter 4 Analysis of Conceptual Metaphor Translation in CCP41-67
  • 4.1 Cognitive Approach to Metaphor Translation Study41-47
  • 4.1.1 Translation Theory of Cognitive Linguistics41-44
  • 4.1.2 Cognitive Approach to Conceptual Metaphor Translation44-47
  • 4.2 Conceptual Metaphor in CCP47-63
  • 4.2.1 Structural Metaphor47-51
  • 4.2.2 Orientational Metaphor51-56
  • 4.2.3 Ontological Metaphor56-63
  • 4.3 Translation Strategy63-67
  • 4.3.1 The Equivalent Mapping Based on the Same Cognitive Structure64-65
  • 4.3.2 The Domestication Translation Based on Different Cognitive Structures65-67
  • Chapter 5 Conclusion67-70
  • 5.1 Main Findings67-68
  • 5.2 Implications68
  • 5.3 Limitations and Suggestions68-70
  • Bibliography70-74
  • 作者簡介74

【參考文獻(xiàn)】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 宣瑩瑩;;小議中國古典詩歌的隱喻翻譯[J];安徽文學(xué)(下半月);2009年11期

2 張錫偉;;漢語古詩詞中的比喻及其翻譯策略[J];長城;2010年04期

3 舒舟;;從認(rèn)知語言學(xué)視角看中國古典散文中的意象隱喻翻譯[J];重慶交通大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2011年04期

4 王彩麗;修辭隱喻、認(rèn)知隱喻和語法隱喻的關(guān)系探討[J];廣東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報;2004年03期

5 趙海娟;何浩;;古詩詞中比喻的翻譯研究:一個符號學(xué)的視角[J];甘肅高師學(xué)報;2011年01期

6 吳莉;崔洪弟;;概念隱喻理論與英語習(xí)語教學(xué)的實證研究[J];黑龍江高教研究;2008年07期

7 楊希英;;試論修辭隱喻與認(rèn)知隱喻的本質(zhì)區(qū)別[J];江西社會科學(xué);2008年07期

8 馮立新;認(rèn)知隱喻的文化視角研究[J];理論月刊;2005年09期

9 邱思蓮;;論漢語古詩詞中的時空隱喻及其翻譯認(rèn)知[J];內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2010年05期

10 劉國立;;古詩詞中比喻意象翻譯研究[J];芒種;2014年01期


  本文關(guān)鍵詞:中國古詩詞的概念隱喻翻譯認(rèn)知分析,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。



本文編號:305194

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/305194.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶a4449***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com