《豐乳肥臀》及其英譯本的文體學(xué)研究
本文關(guān)鍵詞:《豐乳肥臀》及其英譯本的文體學(xué)研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:文學(xué)文體學(xué)是文體學(xué)的一個(gè)分支,研究語(yǔ)言在文學(xué)中的運(yùn)用情況,是文學(xué)批評(píng)和語(yǔ)言學(xué)研究的交叉學(xué)科。它注重文學(xué)文本分析,主要目的是研究文學(xué)文本的主題意義和美學(xué)效果,避免對(duì)文學(xué)作品采取主觀的、直覺(jué)式的闡釋方式。本文以文學(xué)文體學(xué)理論為基礎(chǔ),將文學(xué)文體學(xué)應(yīng)用到小說(shuō)翻譯中,探索如何通過(guò)不同層面的語(yǔ)言選擇來(lái)保留或再現(xiàn)小說(shuō)原文的主題意義和美學(xué)效果,促進(jìn)譯學(xué)研究,為翻譯實(shí)踐提供參考性建議!敦S乳肥臀》是我國(guó)2012年諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)得主莫言的代表作之一。該小說(shuō)一出版就引起文壇的廣泛關(guān)注和讀者的喜愛(ài)。它具有民間傳奇特色、狂歡化語(yǔ)言以及魔幻現(xiàn)實(shí)主義文風(fēng)等藝術(shù)特色,文體風(fēng)格獨(dú)特,其英譯本Big Breasts Wide Hips是由著名翻譯家葛浩文完成的,深受西方讀者的喜愛(ài)。本文以《豐乳肥臀》及其葛浩文的英譯本Big Breasts Wide Hips為研究對(duì)象,以文學(xué)文體學(xué)為理論基礎(chǔ),以大量例證從詞匯、句法、修辭等層面進(jìn)行分析,力求解釋葛浩文譯作的亮點(diǎn)及其缺失之處。通過(guò)對(duì)譯本和原著詳細(xì)的對(duì)比分析,作者發(fā)現(xiàn),葛浩文的譯文雖然一些不足之處,但總體上注重體現(xiàn)原著的文體特征,注重原文的主題意義和美學(xué)效果,這說(shuō)明將文學(xué)文體學(xué)引入小說(shuō)翻譯批評(píng),能為翻譯作品提供一個(gè)客觀的、系統(tǒng)的闡釋和鑒賞方式,可以豐富文學(xué)翻譯的研究視角。
【關(guān)鍵詞】:《豐乳肥臀》 小說(shuō)翻譯 文學(xué)文體學(xué)
【學(xué)位授予單位】:福建師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【目錄】:
- Abstract2-3
- 摘要3-4
- 中文文摘4-8
- Chapter One Introduction8-12
- 1.1 The General Purpose of the Study8-9
- 1.2 Methodology9
- 1.3 Significance of the research9
- 1.4 Organization of the Dissertation9-12
- Chapter Two Background Information and Literature Review12-22
- 2.1 Background Information12-16
- 2.1.1 Introduction of Mo Yan and Big Breasts & Wide Hips12-13
- 2.1.2 Literary Style of Big Breasts and Wide Hips13-14
- 2.1.3 Howard Goldblatt and the English Version of Big Breasts and Wide Hips14-16
- 2.2 Approach of Literary Stylistics16-22
- 2.2.1 Style16-17
- 2.2.2 Stylistics and literary stylistics17-20
- 2.2.3 Applying the Literary Stylistics to the Translation of Fiction20-22
- Chapter Three Stylistic Analysis at Lexical Level22-32
- 3.1 Characters' Names22-26
- 3.2 Dialect26-28
- 3.3 Idioms28-31
- 3.4 Summary31-32
- Chapter Four Stylistic Analysis at Syntactical Level32-38
- 4.1 Syntax and pace32-35
- 4.2 Parallelism35-37
- 4.3 Summary37-38
- Chapter Five Stylistic Analysis at Rhetorical Level38-48
- 5.1 Simile38-40
- 5.2 Metaphor40-41
- 5.3 Onomatopoeia41-44
- 5.4 Irony44-46
- 5.5 Summary46-48
- Chapter Six Conclusion48-50
- 6.1 Major Findings48
- 6.2 Limitations and Suggestions for Further Research48-50
- References50-54
- 攻讀學(xué)位期間承擔(dān)的科研任務(wù)與主要成果54-56
- Acknowledgements56-60
【相似文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 申丹;文學(xué)文體學(xué)的分析模式及其面臨的挑戰(zhàn)[J];外語(yǔ)教學(xué)與研究;1994年03期
2 劉世生;文學(xué)文體學(xué):理論與方法[J];外語(yǔ)教學(xué)與研究;2002年03期
3 蔡安延;學(xué)科的交叉與融合之美——淺論文學(xué)文體學(xué)[J];理論月刊;2005年08期
4 趙秀鳳,訾纓;文學(xué)文體學(xué)的回顧與展望[J];北京林業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2005年01期
5 沈健;;論文學(xué)文體學(xué)在小說(shuō)翻譯中的運(yùn)用[J];山東外語(yǔ)教學(xué);2008年01期
6 鐘世亮;;從文學(xué)文體學(xué)的角度論析《苔絲》譯本[J];湖南科技學(xué)院學(xué)報(bào);2009年01期
7 唐毅;;從文學(xué)文體學(xué)的角度解析《一件小事》的英譯本[J];北京教育學(xué)院學(xué)報(bào);2009年06期
8 張文瑜;;文學(xué)文體學(xué)在小說(shuō)反諷翻譯中的應(yīng)用[J];語(yǔ)言與翻譯;2010年02期
9 張志琴;;論文學(xué)文體學(xué)中的變異[J];太原師范學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2011年03期
10 潘廣琴;;從文學(xué)文體學(xué)分析A Clean Well-lighted Place的兩個(gè)中譯本[J];湖北廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào);2012年09期
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 陸含雨;從文學(xué)文體學(xué)角度對(duì)《穿普拉達(dá)的女魔》三個(gè)中譯本的對(duì)比翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];南京理工大學(xué);2015年
2 鐘善奇;《緘默的回聲》(第一部分)翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];寧夏大學(xué);2015年
3 何璇;從文學(xué)文體學(xué)角度解讀《戀愛(ài)中的女人》[D];遼寧大學(xué);2015年
4 沈丹;文學(xué)文體學(xué)視角下《麥田里的守望者》的風(fēng)格轉(zhuǎn)譯[D];華北電力大學(xué);2015年
5 陸春蘭;從文學(xué)文體學(xué)角度看兒童文學(xué)翻譯[D];陜西師范大學(xué);2015年
6 黃麗萍;《豐乳肥臀》及其英譯本的文體學(xué)研究[D];福建師范大學(xué);2015年
7 程艷;論風(fēng)格翻譯的文學(xué)文體學(xué)途徑[D];西南交通大學(xué);2008年
8 黃金萍;從文學(xué)文體學(xué)的角度比較風(fēng)格傳遞[D];合肥工業(yè)大學(xué);2009年
9 孫順平;小說(shuō)中反諷翻譯的文學(xué)文體學(xué)研究[D];安徽師范大學(xué);2006年
10 謝謙;文學(xué)文體學(xué)與詩(shī)體戲劇中“語(yǔ)言變異”的翻譯[D];廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué);2002年
本文關(guān)鍵詞:《豐乳肥臀》及其英譯本的文體學(xué)研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
,本文編號(hào):305408
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/305408.html