《可憐的芬奇小姐》(節(jié)選)漢譯實踐報告
發(fā)布時間:2021-02-24 08:55
在這個電子信息化的時代,人們尤其是年輕人的有效閱讀量越來越少。為了提高青少年對國外經(jīng)典著作的閱讀量,使其加深對國外著作意義及其時代文化的了解,則迫切需要質(zhì)量高的中譯國外經(jīng)典小說。這篇論文是一篇關(guān)于《可憐的芬奇小姐》(節(jié)選)的翻譯實踐報告,作者是威爾基·柯林斯。譯者翻譯的部分為該小說的第六章至第九章,共計約一萬字。在這部小說中,通過對芬奇小姐的可憐命運的敘述,柯林斯呈現(xiàn)出了當時社會對待社會殘疾人,及其女性的不公正。該小說是從一個女侍者的視角進行了敘述,主要講述了盲女孩露西亞和雙胞胎兄弟之間的三角戀的故事。主人公露西亞從小失去母親,自己又在一歲左右眼睛失明。她離開了不重視她的父親獨自居住,并且結(jié)識了男主人公奧斯卡,隨后陷入了愛河。但是奧斯卡由于生病治療而容貌已毀,與此同時露西亞卻被奧斯卡的哥哥紐金特介紹的醫(yī)生治好了失明。奧斯卡害怕露西亞無法接受此時的自己,便讓對露西亞早已心生情愫的哥哥來代替自己和露西亞結(jié)婚。最后,露西亞的女侍者,也就是本小說的敘述者,不忍心看到一對有情人就此被拆散,便告訴露西亞真相,也把奧斯卡找回到了露西亞的身邊。故事情節(jié)跌宕起伏,扣人心弦,引人深思。根據(jù)紐馬克對文本類型...
【文章來源】:南昌大學江西省 211工程院校
【文章頁數(shù)】:67 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
ABSTRACT
Chapter One Introduction
1.1 Research Background
1.2 The Author and the time
1.3 The Source Text
1.4 Significance of This Project
Chapter Two Translation Process
2.1 Preparation
2.2 Translation Process
2.3 Proofreading
Chapter Three Translation Theory
3.1 Semantic Translation Theory
3.2 Communicative Translation Theory
Chapter Four Case Analysis
4.1 Lexical level
4.1.1 Conversion of the Words
4.1.2 Selection of the Words
4.1.3 Consideration of the TL
4.2 Sentence level
4.2.1 Amplification
4.2.2 Reordering
4.2.3 Reproducing
Chapter Five Conclusion
5.1 A Summary of the Translation
5.2 Findings from the Translation Process
5.3 Limitations and Suggestions
REFERENCES
Acknowledgments
Appendix I Source Text
Appendix II Target Text
【參考文獻】:
期刊論文
[1]論交際翻譯理論在英美通俗文學作品翻譯中的應(yīng)用[J]. 林西錦. 蚌埠學院學報. 2018(06)
[2]彼得·紐馬克翻譯理論探析[J]. 李建南. 佳木斯職業(yè)學院學報. 2018(08)
[3]Peter Newmark的語義翻譯與交際翻譯[J]. 江利超. 海外英語. 2018(07)
[4]On Peter Newmark’s Semanic Translation & Communicative Translation[J]. 李欣,張喆. 海外英語. 2015(06)
[5]英漢翻譯中的詞性轉(zhuǎn)換[J]. 羅紅霞. 蘭州文理學院學報(社會科學版). 2015(02)
[6]淺析彼得·紐馬克對翻譯的定義[J]. 徐巧燕. 寧德師范學院學報(哲學社會科學版). 2014(01)
[7]紐馬克翻譯理論淺析[J]. 蔡萍. 電子科技大學學報(社科版). 2009(03)
[8]淺談紐馬克的語義翻譯與交際翻譯[J]. 徐明玉. 科技信息(科學教研). 2008(25)
[9]紐馬克的翻譯類型學[J]. 朱志瑜. 外國語(上海外國語大學學報). 2006(06)
[10]紐馬克翻譯理論在翻譯文化用語時的應(yīng)用[J]. 崔曉紅. 河南教育學院學報(哲學社會科學版). 2004(03)
本文編號:3049130
【文章來源】:南昌大學江西省 211工程院校
【文章頁數(shù)】:67 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
ABSTRACT
Chapter One Introduction
1.1 Research Background
1.2 The Author and the time
1.3 The Source Text
1.4 Significance of This Project
Chapter Two Translation Process
2.1 Preparation
2.2 Translation Process
2.3 Proofreading
Chapter Three Translation Theory
3.1 Semantic Translation Theory
3.2 Communicative Translation Theory
Chapter Four Case Analysis
4.1 Lexical level
4.1.1 Conversion of the Words
4.1.2 Selection of the Words
4.1.3 Consideration of the TL
4.2 Sentence level
4.2.1 Amplification
4.2.2 Reordering
4.2.3 Reproducing
Chapter Five Conclusion
5.1 A Summary of the Translation
5.2 Findings from the Translation Process
5.3 Limitations and Suggestions
REFERENCES
Acknowledgments
Appendix I Source Text
Appendix II Target Text
【參考文獻】:
期刊論文
[1]論交際翻譯理論在英美通俗文學作品翻譯中的應(yīng)用[J]. 林西錦. 蚌埠學院學報. 2018(06)
[2]彼得·紐馬克翻譯理論探析[J]. 李建南. 佳木斯職業(yè)學院學報. 2018(08)
[3]Peter Newmark的語義翻譯與交際翻譯[J]. 江利超. 海外英語. 2018(07)
[4]On Peter Newmark’s Semanic Translation & Communicative Translation[J]. 李欣,張喆. 海外英語. 2015(06)
[5]英漢翻譯中的詞性轉(zhuǎn)換[J]. 羅紅霞. 蘭州文理學院學報(社會科學版). 2015(02)
[6]淺析彼得·紐馬克對翻譯的定義[J]. 徐巧燕. 寧德師范學院學報(哲學社會科學版). 2014(01)
[7]紐馬克翻譯理論淺析[J]. 蔡萍. 電子科技大學學報(社科版). 2009(03)
[8]淺談紐馬克的語義翻譯與交際翻譯[J]. 徐明玉. 科技信息(科學教研). 2008(25)
[9]紐馬克的翻譯類型學[J]. 朱志瑜. 外國語(上海外國語大學學報). 2006(06)
[10]紐馬克翻譯理論在翻譯文化用語時的應(yīng)用[J]. 崔曉紅. 河南教育學院學報(哲學社會科學版). 2004(03)
本文編號:3049130
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3049130.html