天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 文藝論文 > 文藝評論論文 >

唐詩宋詞英譯中意象的“戲劇化”處理

發(fā)布時間:2021-02-24 03:13
  文學翻譯是一種再創(chuàng)造,諸多文學翻譯的著名譯者,諸如汪榕培、許淵沖等國學大師,都在自己的文學翻譯、尤其是唐詩宋詞的翻譯實踐中貫徹著自己“再創(chuàng)造”式的翻譯理論。譯者在不同文化之間的傳播其實就是表現(xiàn)在翻譯活動本身上,其對源語言、源文化的理解和自身的外語水平很大程度上決定了其翻譯的水平和質量,甚至是決定了某些文學作品的文化傾向。這其中多少存在個性化的翻譯。而在這其中,諸如唐代詩人張繼的《楓橋夜泊》、宋代詞人柳永的《雨霖鈴》等都是唐詩宋詞的代表作品。其中的“月落烏啼”、“江楓漁火”、“寒蟬凄切”和“曉風殘月”等諸多意象更是形色傳神,可以說在文化“走出去”方面,唐詩宋詞的外譯展現(xiàn)了獨特的魅力。本論文旨在為詩歌翻譯研究提供一種在戲劇理論指導下具有開拓性意義的意象分析新思維新角度,一共分為四部分。第一章的概述以“創(chuàng)造性叛逆”思維為切入點,從戲劇的起源《詩學》講起,并以莎士比亞的戲劇詩歌作品為例,較為簡潔地闡述了詩歌和戲劇的關系,從而著重闡述了戲劇理論對詩歌和詩歌的翻譯二者的啟迪。第二章著重介紹了戲劇哲學中的象征主義思想并與文學作品的象征主義做了區(qū)別,同時引入了其繼承發(fā)展的荒誕派戲劇思想流派,并著重闡述... 

【文章來源】:北京郵電大學北京市 211工程院校 教育部直屬院校

【文章頁數(shù)】:47 頁

【學位級別】:碩士

【文章目錄】:
摘要
ABSTRACT
Chapter Ⅰ Introduction
    1.1 Enlightenment of "Creative Treason" in the Translation
    1.2 "Poetry" and Theatre:Taking Shakespeare as An Example
Chapter Ⅱ The Related Theatre Theories
    2.1 Symbolism in the Plays
    2.2 Theatre of the Absurd——the Development of the Symbolism
    2.3 The "Re-creation" of the Poems from the Perspective of "Theatricalized Images"
        2.3.1 The Translator's Interpretation of Images withTheatricalization
        2.3.2 The Capture of Images in the Translation of Poetry
Chapter Ⅲ Analyzing Classic Poems and Ci Poetry of the Tang and Song Dynasties
    3.1 Selected Poems Respectively
    3.2 The Case Study of "Maple Bridge Night Mooring" Translated by Mr. Wang Rongpei
        3.2.1 Traditional Interpretation from the Traditional Views
        3.2.2 Different Interpretation from the Theatrical Perspective
    3.3 Comparative Analysis for the Translated Versions:"Bells Ringingin the Rain" Translated by Xu Chong Yang & Hsien-yi and Gladys
        3.3.1 Important Theories of Mr. Xu Yuanchong
        3.3.2 Analysis from the Traditional and Theatrical Perspectives
Chapter Ⅳ Conclusion
    4.1 Originality
    4.2 Limitations
Bibliography
ACKNOWLEDGEMENTS


【參考文獻】:
期刊論文
[1]從功能主義翻譯理論看《雨霖鈴》兩個英譯本文化意象翻譯[J]. 葉婧晶.  吉林省教育學院學報. 2011(09)
[2]論詩歌的翻譯標準“傳神達意”——以汪榕培譯《楓橋夜泊》為例[J]. 劉性峰.  哈爾濱工業(yè)大學學報(社會科學版). 2010(02)
[3]《雨霖鈴》兩個英譯版本之對比分析[J]. 劉麗娜,姜曉燕.  內(nèi)蒙古師范大學學報(哲學社會科學版). 2007(S1)
[4]汪榕培詩歌翻譯述評[J]. 李淑杰,聶春閣.  遼寧工學院學報(社會科學版). 2007(02)
[5]本色譯者——汪榕培[J]. 霍躍紅.  中國翻譯. 2005(05)



本文編號:3048691

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3048691.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權申明:資料由用戶8cf3e***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com