藏語口頭詩歌英譯研究 ——以《米拉日巴道歌》為個(gè)案
發(fā)布時(shí)間:2021-02-23 15:49
文學(xué)作品的“文學(xué)性”是翻譯研究的焦點(diǎn)之一,也是翻譯詩學(xué)的核心問題之一。翻譯研究的詩學(xué)視野關(guān)注文學(xué)作品的詩學(xué)敏感性和技術(shù)化語言的結(jié)合,這一視野通常促使研究者越過“轉(zhuǎn)換-生成”的結(jié)構(gòu)主義語法,去尋求一種更深層次的文學(xué)表達(dá)語法,即“詩的語法”,從而以此來考察詩歌語言和翻譯的本質(zhì)。所謂“詩的語法”,與比較詩學(xué)所關(guān)注的“文學(xué)性”是一致的。比較詩學(xué)研究的焦點(diǎn),正是不同文學(xué)傳統(tǒng)之間所謂的共同的“文學(xué)性”,文學(xué)比較研究不是理由,只是手段,它探索的是相同或相異現(xiàn)象之中的深層意蘊(yùn),發(fā)現(xiàn)人類共同的“詩心”,進(jìn)而探索“文學(xué)藝術(shù)的本質(zhì)特征和基本規(guī)律”,亦即“詩的語法”。這種可以促成共同理解的“文學(xué)藝術(shù)的本質(zhì)特征和基本規(guī)律”,正是文學(xué)翻譯關(guān)注的焦點(diǎn)。所以,本文運(yùn)用比較文學(xué)的研究方法,來研究口頭詩歌的翻譯。對(duì)于史詩、民謠以及繼承了一定口頭傳統(tǒng)的其他詩歌而言,其基本的詩學(xué)表達(dá)單位,就是口頭程式,因?yàn)樗强陬^詩歌作品的“詩的語法”?陬^程式,其實(shí)就是一組吟唱的單位,它們是以重復(fù)和平行的組合方式構(gòu)成的語言集合,是由某些關(guān)鍵詞組織起來的,這些關(guān)鍵詞,是聲音和意義之間的橋梁。所以可以說,口頭程式本質(zhì)上是聲音、形式與意義的歌唱...
【文章來源】:湖南師范大學(xué)湖南省 211工程院校
【文章頁數(shù)】:224 頁
【學(xué)位級(jí)別】:博士
【文章目錄】:
摘要
ABSTRACT
第一章 緒論
1.1 研究對(duì)象
1.2 研究目的
1.3 翻譯研究的口頭詩學(xué)理論視野
1.3.1 口頭詩歌作品的文本定位
1.3.2 口頭詩歌的理論研究概況
1.3.3 口頭詩學(xué)理論的翻譯學(xué)應(yīng)用概況
1.4 詩學(xué)比較的研究方法:確認(rèn)源語和譯語的詩學(xué)共同點(diǎn)
1.5 學(xué)術(shù)創(chuàng)新
第二章 藏、英詩歌的口頭傳統(tǒng)
2.1 藏語詩歌的口頭傳統(tǒng)及其特點(diǎn)
2.1.1 藏語詩歌的口頭傳統(tǒng)
2.1.2《米拉日巴道歌》的程式化表達(dá)特點(diǎn)
2.2 英語詩歌的口頭傳統(tǒng)及其特點(diǎn)
2.2.1 英語詩歌的口頭傳統(tǒng)
2.2.2 英語詩歌的程式化表達(dá)特點(diǎn)
2.3 藏、英口頭詩歌的共性及其翻譯研究
2.3.1 藏、英口頭詩歌的共性
2.3.2 口頭詩歌翻譯研究的焦點(diǎn):口頭程式
2.4 本章小結(jié)
第三章 《米拉日巴道歌》的口頭程式結(jié)構(gòu)及其翻譯研究
3.1《米拉日巴道歌》口頭程式的平行結(jié)構(gòu)
3.2 藏、英口頭詩歌平行結(jié)構(gòu)的對(duì)應(yīng)
3.2.1 口頭程式三類平行結(jié)構(gòu)的對(duì)應(yīng)
3.2.2 口頭詩歌程式結(jié)構(gòu)的共性及其翻譯研究
3.3 本章小結(jié)
第四章 《米拉日巴道歌》的主題意義及其翻譯研究
4.1 藏、英口頭詩歌主題意義的比較
4.1.1《米拉日巴道歌》的主題意義及其表達(dá)機(jī)制
4.1.2 英語口頭詩歌的主題意義及其表達(dá)機(jī)制
4.1.3 藏、英口頭詩歌主題意義的共性及其翻譯研究
4.2《米拉日巴道歌》主題意義的考釋及其翻譯
4.2.1 修辭表達(dá)的主題意義考釋及其翻譯
4.2.2 隱含表達(dá)的主題意義考釋及其翻譯
4.3 本章小結(jié)
第五章 結(jié)論:追尋翻譯文本的詩學(xué)共同點(diǎn)
5.1 詩學(xué)共同點(diǎn):不同詩學(xué)系統(tǒng)的交匯
5.2 詩學(xué)共同點(diǎn)的翻譯實(shí)踐意義
5.3 研究的不足與展望
參考文獻(xiàn)
附錄1:攻讀學(xué)位期間發(fā)表的學(xué)術(shù)論文
附錄2:詩篇選譯
附錄3:選譯詩篇關(guān)鍵詞翻譯考證列表
致謝
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]文化翻譯與作為翻譯的文化——?jiǎng)P特·斯特奇民族志翻譯觀評(píng)析[J]. 段峰. 當(dāng)代文壇. 2013(03)
[2]戛戛獨(dú)造 融通中西——管窺張隆溪先生的中西文化研究[J]. 蔣洪新. 中國比較文學(xué). 2013(01)
[3]龐德《詩章》結(jié)構(gòu)研究述評(píng)[J]. 蔣洪新. 外國文學(xué)研究. 2012(05)
[4]集體記憶的千年傳唱:藏蒙史詩《格薩爾》的翻譯與傳播研究[J]. 王宏印,王治國. 中國翻譯. 2011(02)
[5]論藏傳佛教民間化的歷史性轉(zhuǎn)向及其意義——基于《米拉日巴傳》的宗教學(xué)分析[J]. 鄭生忠,江秀樂. 青海社會(huì)科學(xué). 2011(01)
[6]民族志視野中的《格薩爾》史詩英譯研究[J]. 王治國. 西北民族大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版). 2010(05)
[7]西藏佛教寺院儀式音樂研究[J]. 格桑曲杰. 中央音樂學(xué)院學(xué)報(bào). 2009(03)
[8]譯介學(xué):比較文學(xué)與翻譯研究新視野[J]. 謝天振. 渤海大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版). 2008(02)
[9]略論中國少數(shù)民族口頭文學(xué)的翻譯[J]. 馬克·本德爾,吳姍,巴莫曲布嫫. 民族文學(xué)研究. 2005(02)
[10]《貝奧武甫》中基督教和日耳曼兩大傳統(tǒng)的并存與融合[J]. 肖明翰. 外國文學(xué)評(píng)論. 2005(02)
博士論文
[1]集體記憶的千年傳唱[D]. 王治國.南開大學(xué) 2011
本文編號(hào):3047837
【文章來源】:湖南師范大學(xué)湖南省 211工程院校
【文章頁數(shù)】:224 頁
【學(xué)位級(jí)別】:博士
【文章目錄】:
摘要
ABSTRACT
第一章 緒論
1.1 研究對(duì)象
1.2 研究目的
1.3 翻譯研究的口頭詩學(xué)理論視野
1.3.1 口頭詩歌作品的文本定位
1.3.2 口頭詩歌的理論研究概況
1.3.3 口頭詩學(xué)理論的翻譯學(xué)應(yīng)用概況
1.4 詩學(xué)比較的研究方法:確認(rèn)源語和譯語的詩學(xué)共同點(diǎn)
1.5 學(xué)術(shù)創(chuàng)新
第二章 藏、英詩歌的口頭傳統(tǒng)
2.1 藏語詩歌的口頭傳統(tǒng)及其特點(diǎn)
2.1.1 藏語詩歌的口頭傳統(tǒng)
2.1.2《米拉日巴道歌》的程式化表達(dá)特點(diǎn)
2.2 英語詩歌的口頭傳統(tǒng)及其特點(diǎn)
2.2.1 英語詩歌的口頭傳統(tǒng)
2.2.2 英語詩歌的程式化表達(dá)特點(diǎn)
2.3 藏、英口頭詩歌的共性及其翻譯研究
2.3.1 藏、英口頭詩歌的共性
2.3.2 口頭詩歌翻譯研究的焦點(diǎn):口頭程式
2.4 本章小結(jié)
第三章 《米拉日巴道歌》的口頭程式結(jié)構(gòu)及其翻譯研究
3.1《米拉日巴道歌》口頭程式的平行結(jié)構(gòu)
3.2 藏、英口頭詩歌平行結(jié)構(gòu)的對(duì)應(yīng)
3.2.1 口頭程式三類平行結(jié)構(gòu)的對(duì)應(yīng)
3.2.2 口頭詩歌程式結(jié)構(gòu)的共性及其翻譯研究
3.3 本章小結(jié)
第四章 《米拉日巴道歌》的主題意義及其翻譯研究
4.1 藏、英口頭詩歌主題意義的比較
4.1.1《米拉日巴道歌》的主題意義及其表達(dá)機(jī)制
4.1.2 英語口頭詩歌的主題意義及其表達(dá)機(jī)制
4.1.3 藏、英口頭詩歌主題意義的共性及其翻譯研究
4.2《米拉日巴道歌》主題意義的考釋及其翻譯
4.2.1 修辭表達(dá)的主題意義考釋及其翻譯
4.2.2 隱含表達(dá)的主題意義考釋及其翻譯
4.3 本章小結(jié)
第五章 結(jié)論:追尋翻譯文本的詩學(xué)共同點(diǎn)
5.1 詩學(xué)共同點(diǎn):不同詩學(xué)系統(tǒng)的交匯
5.2 詩學(xué)共同點(diǎn)的翻譯實(shí)踐意義
5.3 研究的不足與展望
參考文獻(xiàn)
附錄1:攻讀學(xué)位期間發(fā)表的學(xué)術(shù)論文
附錄2:詩篇選譯
附錄3:選譯詩篇關(guān)鍵詞翻譯考證列表
致謝
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]文化翻譯與作為翻譯的文化——?jiǎng)P特·斯特奇民族志翻譯觀評(píng)析[J]. 段峰. 當(dāng)代文壇. 2013(03)
[2]戛戛獨(dú)造 融通中西——管窺張隆溪先生的中西文化研究[J]. 蔣洪新. 中國比較文學(xué). 2013(01)
[3]龐德《詩章》結(jié)構(gòu)研究述評(píng)[J]. 蔣洪新. 外國文學(xué)研究. 2012(05)
[4]集體記憶的千年傳唱:藏蒙史詩《格薩爾》的翻譯與傳播研究[J]. 王宏印,王治國. 中國翻譯. 2011(02)
[5]論藏傳佛教民間化的歷史性轉(zhuǎn)向及其意義——基于《米拉日巴傳》的宗教學(xué)分析[J]. 鄭生忠,江秀樂. 青海社會(huì)科學(xué). 2011(01)
[6]民族志視野中的《格薩爾》史詩英譯研究[J]. 王治國. 西北民族大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版). 2010(05)
[7]西藏佛教寺院儀式音樂研究[J]. 格桑曲杰. 中央音樂學(xué)院學(xué)報(bào). 2009(03)
[8]譯介學(xué):比較文學(xué)與翻譯研究新視野[J]. 謝天振. 渤海大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版). 2008(02)
[9]略論中國少數(shù)民族口頭文學(xué)的翻譯[J]. 馬克·本德爾,吳姍,巴莫曲布嫫. 民族文學(xué)研究. 2005(02)
[10]《貝奧武甫》中基督教和日耳曼兩大傳統(tǒng)的并存與融合[J]. 肖明翰. 外國文學(xué)評(píng)論. 2005(02)
博士論文
[1]集體記憶的千年傳唱[D]. 王治國.南開大學(xué) 2011
本文編號(hào):3047837
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3047837.html
教材專著