博爾赫斯對(duì)《紅樓夢(mèng)》的選譯研究
發(fā)布時(shí)間:2021-02-04 01:08
博爾赫斯從《紅樓夢(mèng)》中選譯了"寶玉之夢(mèng)"和"風(fēng)月寶鑒"兩個(gè)片段,并將其編入《幻想文學(xué)作品選》(Antología de la literatura fantástica, 1940)和《苗生》(El invitado tigre, 1985)中。其中,"寶玉之夢(mèng)"片段并非如前人所言出自《紅樓夢(mèng)》第五回,而是出自第五十六回。這一片段參照的是1929年王際真版《紅樓夢(mèng)》(Dream of the Red Chamber)譯本序言中阿瑟·韋利的譯文。博爾赫斯對(duì)《紅樓夢(mèng)》的選譯和對(duì)"寶玉之夢(mèng)"片段的改寫式翻譯,不僅和博爾赫斯個(gè)人對(duì)奇幻文學(xué)的偏好有關(guān),還與西班牙語(yǔ)拉美文化的多元性、邊緣性以及以歐洲文化為主體的文化構(gòu)成有著深層的聯(lián)系。
【文章來(lái)源】:國(guó)際漢學(xué). 2020,(02)CSSCI
【文章頁(yè)數(shù)】:9 頁(yè)
【文章目錄】:
一、事實(shí)的梳理和謬誤的糾正
二、“寶玉之夢(mèng)”的原文出處和翻譯底本
三、“寶玉之夢(mèng)”的選譯和博爾赫斯的文學(xué)偏好
四、《紅樓夢(mèng)》的選譯和西班牙語(yǔ)拉美文化
本文編號(hào):3017463
【文章來(lái)源】:國(guó)際漢學(xué). 2020,(02)CSSCI
【文章頁(yè)數(shù)】:9 頁(yè)
【文章目錄】:
一、事實(shí)的梳理和謬誤的糾正
二、“寶玉之夢(mèng)”的原文出處和翻譯底本
三、“寶玉之夢(mèng)”的選譯和博爾赫斯的文學(xué)偏好
四、《紅樓夢(mèng)》的選譯和西班牙語(yǔ)拉美文化
本文編號(hào):3017463
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3017463.html
最近更新
教材專著