基于《喜福會(huì)》及其三個(gè)中譯本的文化差異性研究
發(fā)布時(shí)間:2021-02-03 14:46
在文學(xué)領(lǐng)域中,美國華裔文學(xué)越來越被眾多國內(nèi)學(xué)者及讀者所關(guān)注,這也意味著中美的文化交流也越來越受到重視。對(duì)于美籍華裔作家來說,其作品魅力主要得益于中英兩種語言和文化之間頻繁而又成功的切換。迄今為止,國內(nèi)學(xué)術(shù)界對(duì)此類文學(xué)的研究多集中于其文學(xué)價(jià)值以及跨文化功能上,少部分學(xué)者對(duì)其翻譯方面有所探討。但是幾乎沒有學(xué)者將回譯、《喜福會(huì)》的三個(gè)中譯本對(duì)比以及文化差異三者相結(jié)合。所以本文作者基于《喜福會(huì)》及其三個(gè)中譯本將文化回譯與譯本對(duì)比相結(jié)合去探究文化差異性。美國著名華裔作家譚恩美女士是《喜福會(huì)》的作者,她以嫻熟的寫作技巧與獨(dú)樹一幟的寫作風(fēng)格而為人們所熟悉。本文選擇了《喜福會(huì)》作為研究對(duì)象,先概括了小說中所體現(xiàn)出的文化差異,其中包括兩個(gè)國家之間不同的信仰和習(xí)俗,不同的行為習(xí)慣,不同的婚姻觀和不同的孝文化,同時(shí)論文還總結(jié)了原文中由于中西方文化差異所導(dǎo)致的文化沖突和融合的體現(xiàn)以及原因。作者摘錄原文中的實(shí)例和現(xiàn)有的三個(gè)中譯本的譯文,采取了對(duì)比的方式研究了《喜福會(huì)》的三個(gè)中譯本中所體現(xiàn)的回譯相關(guān)的文化差異。本文主要以有關(guān)回譯的理論作為理論支撐。研究發(fā)現(xiàn),不同的譯者對(duì)于文化差異元素的翻譯技巧和策略是不同的,對(duì)于...
【文章來源】:渤海大學(xué)遼寧省
【文章頁數(shù)】:67 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
Abstract
摘要
Chapter One Introduction
1.1 Research background
1.2 Research purpose
1.3 Research significance
1.4 Research methods
1.5 Research structure
Chapter Two Literature Review
2.1 Studies on culture based on The Joy Luck Club
2.1.1 Studies on culture based on The Joy Luck Club at home
2.1.2 Studies on culture based on The Joy Luck Club abroad
2.2 Studies on back-translation based on The Joy Luck Club
2.2.1 Studies on back-translation
2.2.2 Studies on back-translation based on The Joy Luck Club
2.3 Studies on comprehensive analysis of several Chinese versions of The Joy Luck Club
2.4 Summary
Chapter Three Cultural Differences Reflected in The Joy Luck Club
3.1 Cultural differences reflected in original text of The Joy Luck Club
3.1.1 Different beliefs and customs
3.1.2 Different behaviors
3.1.3 Different views of marriage
3.1.4 Different filial piety culture
3.2 Cultural conflicts caused by cultural differences
3.2.1 Reflections of cultural conflicts
3.2.2 Reasons for cultural conflicts
3.3 Cultural integration in cultural differences
3.3.1 Reflections of cultural integration
3.3.2 Reasons for cultural integration
Chapter Four Back-translation-related cultural differences reflected in three Chinese translations of The Joy Luck Club
4.1 Introduction of original novel and its three Chinese translations
4.1.1 Author of original novel
4.1.2 Original novel
4.1.3 Three translators and their Chinese translations
4.2 Reflections of back-translation-related cultural differences in three Chinese translations of TheJoy Luck Club
4.2.1 Different translation skills and strategies in dealing with cultural differences
4.2.2 Different translations of person names containing cultural differences
4.2.3 Different cultural understandings in original text
4.3 Reasons for back-translation-related cultural differences in three Chinese translations of The Joy Luck Club
4.3.1 Different cultural presuppositions
4.3.2 Different writing styles
4.3.3 Omission of context in original text
Chapter Five Conclusion
5.1 Major findings
5.2 Limitations and suggestions for the future studies
References
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]后殖民主義視角下《喜福會(huì)》中伴侶價(jià)值的文化解讀[J]. 孫婭,江瀟月. 大學(xué)教育. 2018(12)
[2]通過跨文化意識(shí)的四個(gè)層次分析《喜福會(huì)》[J]. 武佩虹. 英語廣場(chǎng). 2018(09)
[3]回譯方式及其應(yīng)用探索[J]. 王永勝. 渤海大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版). 2018(01)
[4]華裔作家譚恩美《喜福會(huì)》筆下的中國人[J]. 米麗娜,蘇蜨蘭. 文學(xué)教育(下). 2017(10)
[5]創(chuàng)傷理論視閾下《喜福會(huì)》中的女性成長解析[J]. 李萍. 山東工會(huì)論壇. 2017(05)
[6]從文化圖式理論視角對(duì)《喜福會(huì)》的文化解讀[J]. 牛美書,胡金. 海外英語. 2017(03)
[7]論《喜福會(huì)》回譯過程中的文化身份距離[J]. 熊賽君,周文革. 衡陽師范學(xué)院學(xué)報(bào). 2017(01)
[8]《喜福會(huì)》中母女沖突主題多模態(tài)分析[J]. 王秋華. 名作欣賞. 2017(02)
[9]解析《喜福會(huì)》中玉飾意象[J]. 童安劍,曹敏. 讀與寫(教育教學(xué)刊). 2015(09)
[10]從《喜福會(huì)》中的第一代虎媽到當(dāng)代虎媽形象[J]. 黃春燕. 海外英語. 2015(16)
碩士論文
[1]《喜福會(huì)》漢譯本中國形象的重新建構(gòu)[D]. 王翔燕.北京外國語大學(xué) 2017
[2]由小說《喜福會(huì)》淺析美國華裔文學(xué)中的回譯問題與作者風(fēng)格再現(xiàn)[D]. 陳燕敏.上海外國語大學(xué) 2009
[3]文學(xué)翻譯中的雜合現(xiàn)象[D]. 溫倩.北京語言大學(xué) 2009
[4]《喜福會(huì)》翻譯中的譯者主體性[D]. 崔鑫.河北大學(xué) 2007
[5]沖突與融合——從語言和文化的角度看《喜福會(huì)》中的母女關(guān)系[D]. 夏小燕.暨南大學(xué) 2001
本文編號(hào):3016690
【文章來源】:渤海大學(xué)遼寧省
【文章頁數(shù)】:67 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
Abstract
摘要
Chapter One Introduction
1.1 Research background
1.2 Research purpose
1.3 Research significance
1.4 Research methods
1.5 Research structure
Chapter Two Literature Review
2.1 Studies on culture based on The Joy Luck Club
2.1.1 Studies on culture based on The Joy Luck Club at home
2.1.2 Studies on culture based on The Joy Luck Club abroad
2.2 Studies on back-translation based on The Joy Luck Club
2.2.1 Studies on back-translation
2.2.2 Studies on back-translation based on The Joy Luck Club
2.3 Studies on comprehensive analysis of several Chinese versions of The Joy Luck Club
2.4 Summary
Chapter Three Cultural Differences Reflected in The Joy Luck Club
3.1 Cultural differences reflected in original text of The Joy Luck Club
3.1.1 Different beliefs and customs
3.1.2 Different behaviors
3.1.3 Different views of marriage
3.1.4 Different filial piety culture
3.2 Cultural conflicts caused by cultural differences
3.2.1 Reflections of cultural conflicts
3.2.2 Reasons for cultural conflicts
3.3 Cultural integration in cultural differences
3.3.1 Reflections of cultural integration
3.3.2 Reasons for cultural integration
Chapter Four Back-translation-related cultural differences reflected in three Chinese translations of The Joy Luck Club
4.1 Introduction of original novel and its three Chinese translations
4.1.1 Author of original novel
4.1.2 Original novel
4.1.3 Three translators and their Chinese translations
4.2 Reflections of back-translation-related cultural differences in three Chinese translations of TheJoy Luck Club
4.2.1 Different translation skills and strategies in dealing with cultural differences
4.2.2 Different translations of person names containing cultural differences
4.2.3 Different cultural understandings in original text
4.3 Reasons for back-translation-related cultural differences in three Chinese translations of The Joy Luck Club
4.3.1 Different cultural presuppositions
4.3.2 Different writing styles
4.3.3 Omission of context in original text
Chapter Five Conclusion
5.1 Major findings
5.2 Limitations and suggestions for the future studies
References
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]后殖民主義視角下《喜福會(huì)》中伴侶價(jià)值的文化解讀[J]. 孫婭,江瀟月. 大學(xué)教育. 2018(12)
[2]通過跨文化意識(shí)的四個(gè)層次分析《喜福會(huì)》[J]. 武佩虹. 英語廣場(chǎng). 2018(09)
[3]回譯方式及其應(yīng)用探索[J]. 王永勝. 渤海大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版). 2018(01)
[4]華裔作家譚恩美《喜福會(huì)》筆下的中國人[J]. 米麗娜,蘇蜨蘭. 文學(xué)教育(下). 2017(10)
[5]創(chuàng)傷理論視閾下《喜福會(huì)》中的女性成長解析[J]. 李萍. 山東工會(huì)論壇. 2017(05)
[6]從文化圖式理論視角對(duì)《喜福會(huì)》的文化解讀[J]. 牛美書,胡金. 海外英語. 2017(03)
[7]論《喜福會(huì)》回譯過程中的文化身份距離[J]. 熊賽君,周文革. 衡陽師范學(xué)院學(xué)報(bào). 2017(01)
[8]《喜福會(huì)》中母女沖突主題多模態(tài)分析[J]. 王秋華. 名作欣賞. 2017(02)
[9]解析《喜福會(huì)》中玉飾意象[J]. 童安劍,曹敏. 讀與寫(教育教學(xué)刊). 2015(09)
[10]從《喜福會(huì)》中的第一代虎媽到當(dāng)代虎媽形象[J]. 黃春燕. 海外英語. 2015(16)
碩士論文
[1]《喜福會(huì)》漢譯本中國形象的重新建構(gòu)[D]. 王翔燕.北京外國語大學(xué) 2017
[2]由小說《喜福會(huì)》淺析美國華裔文學(xué)中的回譯問題與作者風(fēng)格再現(xiàn)[D]. 陳燕敏.上海外國語大學(xué) 2009
[3]文學(xué)翻譯中的雜合現(xiàn)象[D]. 溫倩.北京語言大學(xué) 2009
[4]《喜福會(huì)》翻譯中的譯者主體性[D]. 崔鑫.河北大學(xué) 2007
[5]沖突與融合——從語言和文化的角度看《喜福會(huì)》中的母女關(guān)系[D]. 夏小燕.暨南大學(xué) 2001
本文編號(hào):3016690
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3016690.html
教材專著