《外國女人》(節(jié)選)俄譯漢實踐報告
發(fā)布時間:2021-02-03 06:39
本文以謝爾蓋.多納托維奇多甫拉托夫的小說?外國女人?(Иностранка,1985年)中節(jié)選的《108號大街》和《富家女》為例,結(jié)合相關(guān)理論從言語風(fēng)格和篇章連貫性的翻譯策略兩方面對原文進(jìn)行分析研究。同時,結(jié)合自身體會,通過分析原文和譯文總結(jié)了具體的漢譯實踐經(jīng)驗。希望本文能為多甫拉托夫作品的研究提供一些有價值的思考。論文主體分為三個部分:第一章分為四節(jié),分別介紹了《外國女人》的譯前準(zhǔn)備和譯前分析,介紹了材料翻譯和論文寫作的理論基礎(chǔ),規(guī)劃了翻譯時間。第二章分為四節(jié)。第一節(jié)總結(jié)了《外國女人》節(jié)選部分的言語風(fēng)格,并就翻譯策略的使用進(jìn)行舉例分析。第二節(jié)從純平行式聯(lián)系和句首重疊聯(lián)系兩個方面論述了平行式聯(lián)系的翻譯策略。第三節(jié)從鏈?zhǔn)饺朔Q代詞聯(lián)系和鏈?zhǔn)街甘敬~聯(lián)系兩個方面對鏈?zhǔn)酱~聯(lián)系的翻譯策略進(jìn)行總結(jié)。第四節(jié)總結(jié)了特殊標(biāo)點的處理方法。第三章分為兩節(jié)。第一節(jié)總結(jié)翻譯所獲心得,第二節(jié)反思翻譯中的不足之處。
【文章來源】:黑龍江大學(xué)黑龍江省
【文章頁數(shù)】:88 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
中文摘要
Аннотация
引言
第一章 《外國女人》翻譯過程描述
1.1 《外國女人》的譯前準(zhǔn)備
1.2 《外國女人》的譯前分析
1.3 理論基礎(chǔ)
1.4 翻譯時間計劃
第二章 《外國女人》翻譯案例分析
2.1 言語風(fēng)格及翻譯策略
2.1.1 《外國女人》言語風(fēng)格特點
2.1.2 風(fēng)格翻譯策略
2.2 平行式聯(lián)系的翻譯策略
2.2.1 純平行式翻譯策略
2.2.2 句首重疊聯(lián)系翻譯策略
2.3 鏈?zhǔn)酱~聯(lián)系的翻譯策略
2.3.1 鏈?zhǔn)饺朔Q代詞聯(lián)系的翻譯策略
2.3.2 鏈?zhǔn)街甘敬~聯(lián)系的翻譯策略
2.4 特殊標(biāo)點的處理方法
2.4.1 移位表情
2.4.2 夾注情意
第三章 翻譯實踐總結(jié)
3.1 翻譯所獲心得
3.2 翻譯中的不足之處
結(jié)語
參考文獻(xiàn)
致謝
附錄一:原文/譯文
本文編號:3016068
【文章來源】:黑龍江大學(xué)黑龍江省
【文章頁數(shù)】:88 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
中文摘要
Аннотация
引言
第一章 《外國女人》翻譯過程描述
1.1 《外國女人》的譯前準(zhǔn)備
1.2 《外國女人》的譯前分析
1.3 理論基礎(chǔ)
1.4 翻譯時間計劃
第二章 《外國女人》翻譯案例分析
2.1 言語風(fēng)格及翻譯策略
2.1.1 《外國女人》言語風(fēng)格特點
2.1.2 風(fēng)格翻譯策略
2.2 平行式聯(lián)系的翻譯策略
2.2.1 純平行式翻譯策略
2.2.2 句首重疊聯(lián)系翻譯策略
2.3 鏈?zhǔn)酱~聯(lián)系的翻譯策略
2.3.1 鏈?zhǔn)饺朔Q代詞聯(lián)系的翻譯策略
2.3.2 鏈?zhǔn)街甘敬~聯(lián)系的翻譯策略
2.4 特殊標(biāo)點的處理方法
2.4.1 移位表情
2.4.2 夾注情意
第三章 翻譯實踐總結(jié)
3.1 翻譯所獲心得
3.2 翻譯中的不足之處
結(jié)語
參考文獻(xiàn)
致謝
附錄一:原文/譯文
本文編號:3016068
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3016068.html
教材專著