天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 文藝論文 > 文藝評論論文 >

《狼的歷史》(節(jié)選)翻譯報告

發(fā)布時間:2021-01-31 21:11
  這篇翻譯報告節(jié)選美國作家艾米莉·弗里德蘭德的小說《狼的歷史》前四章作為翻譯材料。小說講述一個十四歲左右女孩向成人世界探索時內(nèi)心的困惑,以第一人稱敘述,語言優(yōu)美精妙,富有詩意。在報告中,譯者主要從詞匯、句子和語篇三個層面討論翻譯過程中遇到的難點以及根據(jù)相關理論所采用的解決辦法。詞匯層面,譯者根據(jù)兩種語言在不同詞性詞語使用上的偏好、詞義空缺以及詞匯形態(tài)變化上的差異,以維奈和達貝爾內(nèi)(1995)提出的翻譯策略和技巧為指導,采用借詞、詞性轉(zhuǎn)換、調(diào)節(jié)、明晰化等翻譯技巧,使譯文更符合漢語語言習慣。句子層面,譯者主要采用奈達(1969)提出的三階段翻譯系統(tǒng),把源語句子復雜的表層結構轉(zhuǎn)換為基礎的深層結構(核心句),并根據(jù)譯入語語言習慣進行相應的調(diào)整,分析了所采用的翻譯方法,使源語的信息表達更為清晰、準確,減少了翻譯上的主觀性,增加了調(diào)整語句結構的合理性。在語篇層面上,譯者借用韓禮德和哈桑(1976)有關銜接和連貫的理論,注意到英語語法銜接方式較為突出,漢語則傾向于使用詞匯銜接方式,翻譯時譯者采用了轉(zhuǎn)換源語銜接方式的方法,以使譯文文本具有較好的連貫性。通過翻譯實踐,譯者認為翻譯理論的運用并非是孤立的,它... 

【文章來源】:暨南大學廣東省 211工程院校

【文章頁數(shù)】:112 頁

【學位級別】:碩士

【文章目錄】:
摘要
Abstract
Chapter One Introduction
    1.1 Translation Task
    1.2 Author of the Source Text
    1.3 The Novel History of Wolves
    1.4 Structure of the Translation Report
Chapter Two Theoretical Framework
    2.1 Vinay and Darbelnet’s Model
    2.2 Nida’s Three-stage System of Translation
    2.3 Halliday and Hasan’s Cohesion and Coherence Model
Chapter Three Case Studies
    3.1 Key Points and Difficulties in Translation
    3.2 Lexical Translation
    3.3 Sentence Translation
    3.4 Text Translation
Chapter Four Conclusion
    4.1 Experience and Reflections
    4.2 Limitations
    4.3 Suggestions for Future Translation
Bibliography
Acknowledgements
Appendix


【參考文獻】:
期刊論文
[1]翻譯研究中的概念混淆——以“翻譯策略”、“翻譯方法”和“翻譯技巧”為例[J]. 熊兵.  中國翻譯. 2014(03)
[2]對翻譯中“詞性轉(zhuǎn)換”的新認識[J]. 葉子南.  中國翻譯. 2007(06)
[3]論英語長句“核心句分析”漢譯策略[J]. 封權初.  湘潭師范學院學報(社會科學版). 2007(03)
[4]英漢翻譯中語法意義的分析[J]. 何宏華.  外語學刊. 2000(02)
[5]漢英部分語篇銜接手段的差異[J]. 左巖.  外語教學與研究. 1995(03)

碩士論文
[1]銜接理論在英漢翻譯實踐中的應用[D]. 張曉彤.蘭州大學 2016
[2]《傲慢與偏見》及其漢譯本銜接手段對比研究與翻譯[D]. 鐘蓮英.中南大學 2007



本文編號:3011582

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3011582.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權申明:資料由用戶b9586***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com