天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 文藝評論論文 >

順應(yīng)論視角下林語堂《幽夢影》中文化負(fù)載語翻譯的研究

發(fā)布時間:2017-04-11 23:15

  本文關(guān)鍵詞:順應(yīng)論視角下林語堂《幽夢影》中文化負(fù)載語翻譯的研究,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。


【摘要】:《幽夢影》是張潮所著的隨筆清言小品文集。該書采用簡潔的格言、警句、語錄形式,表現(xiàn)哲理思考或生活情趣,內(nèi)容廣泛,被譽為東方的“圣經(jīng)”。林語堂對此書也評價頗高,他憑借自身對中西方文化頗深的了解,將其譯為英文,其中涉及到大量反映東方文化的文化負(fù)載語的翻譯。本文從順應(yīng)論角度分析了林語堂對《幽夢影》中文化負(fù)載表達(dá)的翻譯。需要強調(diào)的是,本文中對文化負(fù)載語的界定除了遵從王德春教授對文化負(fù)載詞的劃分標(biāo)準(zhǔn)外,還包括一些反映民族文化的句子表達(dá)方式,此外還涉及到文化引起的一些語言上的風(fēng)格特色。本文選取維索爾倫(Verschueren)1999年提出的語用綜觀論,在他看來,語言使用是不斷做出選擇和順應(yīng)的過程。語言的三個核心特征,變異性,協(xié)商性和順應(yīng)性為語言選擇提供了保證。而選擇的過程是語境和語言選擇二者相互順應(yīng)的動態(tài)過程。語言使用者根據(jù)交際語境的需要不斷選擇語言手段,以達(dá)到交際意圖。語言的選擇存在于不同層面,如語音,詞語,句子等。同時這一選擇也要順應(yīng)不同的語境,如社會語境,心理語境以及物理語境。翻譯也是一個在不同層面做出選擇的過程,因為譯者需要根據(jù)語言外部和內(nèi)部的因素來斟酌一些語言選擇。近年來,順應(yīng)論也不斷地被用來解釋和分析一些翻譯現(xiàn)象。本文分別從語言外部順應(yīng),如社會語境,心理語境,和物理語境的順應(yīng)以及語言內(nèi)部層面的順應(yīng),如在語音層面,句子層面和風(fēng)格方面的順應(yīng)來分析林語堂對《幽夢影》中文化負(fù)載表達(dá)的翻譯。經(jīng)分析,關(guān)于語言外部語境的順應(yīng)方面,(一)為了順應(yīng)物理語境或者社會語境,林語堂采用了直譯或音譯附加括號內(nèi)注釋的方法,用意譯來處理一些典故翻譯。(二)為順應(yīng)原文作者的心理語境,林語堂選取感情色彩和力度相當(dāng)?shù)脑~匯來翻譯。而在語言內(nèi)部層面的順應(yīng)上,(一)為處理中西方讀音方面的差異,林語堂選取當(dāng)時西方人用于學(xué)習(xí)漢語的威妥瑪式拼音法則來處理一些漢語人名地名的翻譯。(二)在句子層面上,漢語多采用自然語序,而英語則善用突顯語序,翻譯時,林語堂將關(guān)鍵詞提前來順應(yīng)英語句子的這一特點。由于英語是曲折性語言,形式嚴(yán)謹(jǐn),而漢語則多重意會,句子之間的聯(lián)系多借助句與句之間的深層意義來搭建,因此在翻譯時,林語堂則借助一些工具性的詞匯來將漢語中的短句緊密的聯(lián)系起來。(三)在風(fēng)格層面,基于中國古文善用對偶和排比,林語堂在翻譯構(gòu)成對偶的前后兩部分或形成排比的幾組句子時,多采用同一句子結(jié)構(gòu),處于同樣位置的詞匯則選取同一詞性。本論文分為五章。第一張是導(dǎo)言,介紹了論文的研究意義,研究目的,研究方法和論文框架。第二章是文獻(xiàn)綜述,介紹了對文化負(fù)載語的定義、分類、以及形成原因,以及對林語堂對其他作品中文化負(fù)載語的翻譯研究概況做一回顧。第三章是本論文的理論框架,介紹了本文所采用的順應(yīng)論的關(guān)鍵概念以及不同層面的順應(yīng)。第四章是論文的主要部分,首先對《幽夢影》英譯本以及譯者林語堂進(jìn)行簡要介紹,然后從語言外部語境順應(yīng)和語言內(nèi)部層面順應(yīng)兩大方面,選取書中句子和詞匯進(jìn)行了分析研究。第五章是總結(jié)部分,歸納了林語堂在翻譯該書中文化負(fù)載語的翻譯策略以及對教學(xué)的影響,以及論文存在的一些不足。本文對《幽夢影》英譯本中文化負(fù)載表達(dá)翻譯的研究有助于進(jìn)一步了解中國古代文化智慧,對民族文化負(fù)載語的翻譯也有借鑒意義。此外,對教學(xué)方面也有一定的指導(dǎo)意義。文中提到了英語教學(xué)和對外漢語教學(xué),教授一種語言,不僅僅是傳統(tǒng)意義上的發(fā)音,詞匯和語法。尤其對于文化負(fù)載語的應(yīng)用是在一定的社會語境,心理語境以及物理語境下使用的,為使學(xué)生正確使用文化負(fù)載語,講授其所使用的文化背景就變得極為重要。應(yīng)結(jié)合一些國俗文化課,國家概況課來進(jìn)行語言教學(xué)。
【關(guān)鍵詞】:順應(yīng)論 文化負(fù)載語 《幽夢影》
【學(xué)位授予單位】:河南大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
  • Acknowledgements4-5
  • Abstract5-8
  • 摘要8-13
  • Chapter One Introduction13-17
  • 1.1 Significances of the Research13-14
  • 1.2 Objectives and Research Question14
  • 1.3 Research Methodology14-15
  • 1.4 Thesis Structure15-17
  • Chapter Two Literature Review17-29
  • 2.1 Research on Culture-loaded Expressions17-23
  • 2.1.1 Definition of Culture-loaded Expressions17-19
  • 2.1.2 Classification of Culture-loaded Expressions19-20
  • 2.1.3 Factors Contributing to the Formation of Culture-loaded Expressions20-23
  • 2.2 Research on Lin Yutang’s Translation of Culture-loaded Expressions23-29
  • 2.2.1 Eco-translatology Approach23-24
  • 2.2.2 Reception Aesthetics Theory Approach24-25
  • 2.2.3 Skopostheorie Approach25-26
  • 2.2.4 Relevance Theory Approach26-27
  • 2.2.5 Theory of Equivalent Effect Approach27-29
  • Chapter Three Theoretical Framework29-41
  • 3.1 A General Introduction to Adaptation Theory29-32
  • 3.1.1 Key Concepts29-30
  • 3.1.2 The Three Properties of Choice-making30-32
  • 3.2 Extra-linguistic Adaptability32-34
  • 3.2.1 Adaptation to the Social World32-33
  • 3.2.2 Adaptation to the Mental World33
  • 3.2.3 Adaptation to the Physical World33-34
  • 3.3 Linguistic Adaptability34-38
  • 3.3.1 Adaptation to the Style34-35
  • 3.3.2 Adaptation of the Utterance-building Ingredients35-37
  • 3.3.3 Adaptation of the Sentential Utterance-building Principles37-38
  • 3.4 Application of Adaptation Theory in Translation38-41
  • Chapter Four Analysis of Translation of Culture-loaded Expressions in Dream Shadow41-67
  • 4.1 An Introduction to Dream Shadow and Lin Yutang41-42
  • 4.2 Extra-linguistic Adaptation in the Translation of Culture-loaded Expressions42-56
  • 4.2.1 Adaptation to the Social world42-48
  • 4.2.2 Adaptation to the Mental World48-51
  • 4.2.3 Adaptation to the Physical World51-56
  • 4.3 Linguistic Adaptation in the Translation of Culture-loaded Expressions56-67
  • 4.3.1 Adaptation at the Phonetic Level56-57
  • 4.3.2 Adaptation to the English Sentence Structure Characteristics57-62
  • 4.3.3 Adaptation to the style62-67
  • Chapter Five Conclusion67-71
  • 5.1 Major Finding67-68
  • 5.2 Implication of the Research68-70
  • 5.3 Some Limitations70-71
  • Bibliography71-75

【相似文獻(xiàn)】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 白四新;;順應(yīng)論與交際中的人稱指示研究[J];科技信息(學(xué)術(shù)研究);2007年24期

2 辛春暉;;順應(yīng)論在翻譯中的應(yīng)用[J];常熟理工學(xué)院學(xué)報;2007年11期

3 胡樺;;順應(yīng)論視角下的歸化與異化[J];安徽文學(xué)(下半月);2008年12期

4 劉曉丹;;順應(yīng)論在翻譯中的應(yīng)用[J];現(xiàn)代經(jīng)濟(jì)信息;2008年09期

5 杜娟;;順應(yīng)論觀照下的英語帶施事被動結(jié)構(gòu)的語篇—語用功能[J];鄭州航空工業(yè)管理學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版);2009年04期

6 張艷君;;順應(yīng)論中的合作原則[J];外語學(xué)刊;2009年05期

7 蘇怡;;從順應(yīng)論看中國特色新詞的翻譯[J];安徽文學(xué)(下半月);2010年03期

8 容新霞;李新德;;文學(xué)翻譯中的變異與順應(yīng)論[J];萍鄉(xiāng)高等專科學(xué)校學(xué)報;2010年04期

9 李萌;陳譜順;;順應(yīng)論視角下商標(biāo)的英譯[J];牡丹江教育學(xué)院學(xué)報;2012年02期

10 何泠靜;;順應(yīng)論視角下文化專有項的翻譯——基于貴州民族風(fēng)俗文化英譯現(xiàn)狀的研究[J];海外英語;2012年11期

中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前2條

1 黃蓉;;從順應(yīng)論看中國宋詞《虞美人》譯文比較[A];語言與文化研究(第九輯)[C];2011年

2 顏莉艷;;從順應(yīng)論的角度看詩歌翻譯——以歌德“mignon”的兩個中文譯本為例[A];語言與文化研究(第十三輯)[C];2013年

中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條

1 宋志平;選擇與順應(yīng)[D];東北師范大學(xué);2007年

中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 吳薇;順應(yīng)論視角下旅游廣告的語用學(xué)研究[D];遼寧大學(xué);2015年

2 董倩;從順應(yīng)論視角看白睿文《活著》英譯本[D];鄭州大學(xué);2015年

3 曹利萍;《四年級的無聊事》翻譯實踐報告[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2015年

4 文璐;從順應(yīng)論看詹譯本《西游記》的翻譯[D];鄭州大學(xué);2015年

5 陳鳳娟;順應(yīng)論視角下《我的帝王生涯》英譯本研究[D];鄭州大學(xué);2015年

6 張云飛;順應(yīng)論視角下美國本土文學(xué)作品翻譯策略方法探析[D];復(fù)旦大學(xué);2014年

7 李盼盼;從順應(yīng)論視角看莫言《師傅越來越幽默》的英譯[D];鄭州大學(xué);2015年

8 李皎;順應(yīng)論在學(xué)術(shù)文本翻譯中的應(yīng)用[D];蘭州大學(xué);2015年

9 張梓堯;順應(yīng)論視角下的英語經(jīng)濟(jì)新聞文本的漢譯[D];蘭州大學(xué);2015年

10 楊曼;順應(yīng)論視角下英語科技語篇的漢譯[D];華中師范大學(xué);2015年


  本文關(guān)鍵詞:順應(yīng)論視角下林語堂《幽夢影》中文化負(fù)載語翻譯的研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。



本文編號:300221

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/300221.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶2ac7c***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com