從譯者主體性看《嘉莉妹妹》兩個(gè)漢譯本中的創(chuàng)造性叛逆
本文關(guān)鍵詞:從譯者主體性看《嘉莉妹妹》兩個(gè)漢譯本中的創(chuàng)造性叛逆,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:本文擬從譯者主體性的角度對文學(xué)翻譯中的創(chuàng)造性叛逆進(jìn)行研究,對比了西奧多·德賽萊所著《嘉莉妹妹》的兩個(gè)中譯本里的創(chuàng)造性叛逆,進(jìn)而來探討不同譯本中創(chuàng)造性叛逆的不同是譯者主體性差異的表現(xiàn)。翻譯活動(dòng)是復(fù)雜的,它既是模仿,又是創(chuàng)造;既是語言的,又不僅僅是語言的。二十世紀(jì)七十年代,西方翻譯研究出現(xiàn)文化轉(zhuǎn)向,研究重心逐漸從單純的語言研究轉(zhuǎn)向?qū)δ康恼Z文化的研究,對翻譯主體因素的關(guān)注也隨之增加。翻譯逐漸被看作是一個(gè)再創(chuàng)作的過程,創(chuàng)造性和叛逆性必不可免,創(chuàng)造性叛逆的概念應(yīng)運(yùn)而生!皠(chuàng)造性叛逆”一詞最早于1958由法國語言學(xué)家羅伯特·埃斯卡皮(Robert Escarpit)提出,他主張創(chuàng)造性叛逆存在于所有的翻譯中并賦予原文本在目的語文化中的第二次生命。文學(xué)翻譯既要再現(xiàn)充滿異國情調(diào)的原文內(nèi)容與藝術(shù)審美,又要做到與原文語言形式的對等,忠實(shí)對等和創(chuàng)造性叛逆在文學(xué)翻譯過程中共存。而且文學(xué)翻譯中的創(chuàng)造性叛逆并不是隨心所欲的,其背后有著深層的理由和動(dòng)機(jī)。譯者作為翻譯行為的主體,其主體性的發(fā)揮與譯文中的創(chuàng)造性叛逆有著緊密的聯(lián)系。作者試圖從譯者主體性的角度來解釋《嘉莉妹妹》兩個(gè)中譯本里的創(chuàng)造性叛逆現(xiàn)象。本文通過對比裘柱常和王克非的兩個(gè)譯本在語言層面和文化層面的創(chuàng)造性叛逆發(fā)現(xiàn)他們存在很大的差異,并進(jìn)一步分析得出正是因?yàn)閮晌蛔g者在翻譯目的、意識(shí)形態(tài)、文化立場及創(chuàng)造力這些主體性方面的不同才使得其各自譯本中的創(chuàng)造性叛逆有所不同。具體表現(xiàn)為兩個(gè)譯本的譯者通過充分發(fā)揮其主體性,選取了不同的翻譯策略和翻譯技巧,通過增添、刪減、改寫、文化過濾等手段來實(shí)現(xiàn)對原作的再創(chuàng)造?偠灾,兩個(gè)譯者的創(chuàng)造性叛逆是其主體性的充分體現(xiàn),同時(shí)譯者主體性也構(gòu)成其創(chuàng)造性叛逆的深層動(dòng)機(jī)。
【關(guān)鍵詞】:嘉莉妹妹 文學(xué)翻譯 創(chuàng)造性叛逆 譯者主體性 意識(shí)形態(tài)操控
【學(xué)位授予單位】:廣東外語外貿(mào)大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
- ACKNOWLEDGEMENTS4-5
- ABSTRACT5-7
- 摘要7-10
- CHAPTER ONE INTRODUCTION10-18
- 1.1 Research Background10-11
- 1.2 Research Rationale11-13
- 1.3 Research Significance13-14
- 1.4 Research Objective and Questions14-15
- 1.5 Methodology and Data Collection15-16
- 1.6 Organization of the Thesis16-18
- CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW18-24
- 2.1 Previous Studies on Chinese Versions of Sister Carrie18-23
- 2.1.1 Previous Studies of Translation Strategies and Methods in ChineseVersions of Sister Carrie19-21
- 2.1.2 Previous Studies of the Translator’s Feminist View in ChineseVersions of Sister Carrie21
- 2.1.3 Previous Studies of the Reception of Chinese Versions of SisterCarrie in China21-22
- 2.1.4 Previous Studies of the Translator’s Subjectivity in Chinese Versionsof Sister Carrie22-23
- 2.2 Significance and Limitations of Previous Studies23-24
- CHAPTER THREE THEORETICAL FRAMEWORK24-36
- 3.1 Definition and Nature of Creative Treason24-27
- 3.2 The Subject of Creative Treason27-29
- 3.3 Definition and Nature of the Translator’s Subjectivity29-30
- 3.4 Manifestations of the Translator’s Subjectivity30-34
- 3.4.1 The Translation Purpose of the Translator31
- 3.4.2 The Ideological Manipulation of the Translator31-32
- 3.4.3 The Cultural Stance of the Translator32-33
- 3.4.4 The Creative Competence of the Translator33-34
- 3.5 Creative Treason under the Guidance of the Translator’s Subjectivity34-36
- CHAPTER FOUR A COMPARATIVE STUDY36-64
- 4.1 Sister Carrie and Its Two Chinese Versions36-39
- 4.1.1 The Story of Sister Carrie36-38
- 4.1.2 Qiu Zhuchang and His Chinese Version of Sister Carrie38-39
- 4.1.3 Wang Kefei and His Chinese Version of Sister Carrie39
- 4.2 Creative Treason on Linguistic Level in the Two Chinese Versions39-56
- 4.2.1 Comparison of the Translation of Words39-47
- 4.2.2 Comparison of the Translation of Sentences47-51
- 4.2.3 Comparison of the Translation of Titles51-56
- 4.3 Creative Treason on Cultural Level in the Two Chinese Versions56-62
- 4.4 Summary62-64
- CHAPTER FIVE CONCLUSION64-68
- 5.1 Major Findings and Implications64-66
- 5.2 Limitations and Suggestions66-68
- REFERENCES68-70
【相似文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 高莎;;文學(xué)翻譯中譯者的創(chuàng)造性叛逆及其限度[J];北京印刷學(xué)院學(xué)報(bào);2006年02期
2 高國慶;;論“創(chuàng)造性叛逆”在文學(xué)翻譯中的價(jià)值性[J];時(shí)代文學(xué)(下半月);2008年11期
3 朱德紅;;“創(chuàng)造性叛逆”對描述翻譯研究的肯定和背離[J];西昌學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2008年02期
4 于雪坤;吳自選;;再思文學(xué)翻譯的“創(chuàng)造性叛逆”[J];山西廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào);2008年05期
5 趙靜;郝芹;;從譯者的身份看創(chuàng)造性叛逆[J];安徽文學(xué)(下半月);2009年07期
6 于建華;;對文學(xué)翻譯中的創(chuàng)造性叛逆的探討[J];現(xiàn)代經(jīng)濟(jì)信息;2009年07期
7 邵愛琴;;從《David Copperfield》兩種中譯本的比較看文學(xué)翻譯中的再創(chuàng)造性叛逆[J];瘋狂英語(教師版);2009年02期
8 吳仙仙;邵東芹;;關(guān)于文學(xué)翻譯中的創(chuàng)造性叛逆[J];科技信息;2009年33期
9 王超;;從《羅密歐與朱麗葉》中譯本看文學(xué)翻譯中的創(chuàng)造性叛逆[J];湖北第二師范學(xué)院學(xué)報(bào);2010年03期
10 呂兆芳;周曉鳳;;淺議文學(xué)翻譯中的創(chuàng)造性叛逆[J];商丘職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2010年04期
中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 劉小剛;創(chuàng)造性叛逆:概念、理論與歷史描述[D];復(fù)旦大學(xué);2006年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 周文娟;解讀譯者的創(chuàng)造性叛逆[D];上海外國語大學(xué);2008年
2 澈力木格;文學(xué)翻譯中的創(chuàng)造性叛逆[D];西北民族大學(xué);2007年
3 龍艷秋;論《豐乳肥臀》葛浩文譯本中的創(chuàng)造性叛逆[D];西南交通大學(xué);2015年
4 朱倩茹;論毛澤東詩詞英譯本中的創(chuàng)造性叛逆[D];西南交通大學(xué);2014年
5 方亞運(yùn);從改寫理論看葛浩文《酒國》英譯中的創(chuàng)造性叛逆[D];浙江工商大學(xué);2015年
6 蔣娜;《與小姨同游》第1-7章漢譯實(shí)踐報(bào)告[D];廣西師范大學(xué);2015年
7 賈廣林;中國現(xiàn)代散文英譯中的創(chuàng)造性叛逆研究[D];西安工業(yè)大學(xué);2013年
8 鄧冰;文學(xué)翻譯中的創(chuàng)造性叛逆研究[D];沈陽師范大學(xué);2016年
9 楊樂;[D];西安外國語大學(xué);2016年
10 王云靜;創(chuàng)造性叛逆在兒童科幻文學(xué)翻譯中的應(yīng)用[D];華東師范大學(xué);2016年
本文關(guān)鍵詞:從譯者主體性看《嘉莉妹妹》兩個(gè)漢譯本中的創(chuàng)造性叛逆,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
,本文編號:299929
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/299929.html