從文化翻譯觀角度對比分析《詩經(jīng)》鳥意象的英譯處理對起興句效果傳達的影響
發(fā)布時間:2017-04-11 08:02
本文關(guān)鍵詞:從文化翻譯觀角度對比分析《詩經(jīng)》鳥意象的英譯處理對起興句效果傳達的影響,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:《詩經(jīng)》作為中國第一部詩歌總集,對中國文學(xué)的發(fā)展產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響,其所涉及的風(fēng)物民俗之廣,堪比一部生動的文化百科,手法之特別,奠定了詩集特有的文學(xué)價值。這些風(fēng)物民俗同時又是表現(xiàn)手法的重要載體,興的手法因為具有“先言他物而起詠”的特性,把這一點體現(xiàn)得尤為明顯。在《詩經(jīng)》英譯過程中,這些文化符號和表現(xiàn)手法都不容忽視,且二者不能分開處理。為說明二者聯(lián)系的重要性,本文選取《詩經(jīng)》中的鳥意象,以文化翻譯觀為指導(dǎo),對比分析了許淵沖和理雅各的注釋英譯本,對這個問題作了探討。實例剖析的結(jié)果顯示鳥意象的內(nèi)涵是否完全傳達直接決定著起興句“引起所詠之物”的效果能否實現(xiàn)。在這此基礎(chǔ)上本文也對兩位譯者采取的成功策略做了總結(jié)。
【關(guān)鍵詞】:詩經(jīng) 鳥意象英譯 起興 文化翻譯觀
【學(xué)位授予單位】:北京外國語大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
- 摘要3-4
- Abstract4-5
- 致謝5-8
- 第1章 引言8-10
- 1.1 源起8
- 1.2 研究方法和目的8
- 1.3 本文結(jié)構(gòu)8-10
- 第2章 研究背景和文化翻譯觀10-21
- 2.1 《詩經(jīng)》譯本及其研究10-14
- 2.1.1 《詩經(jīng)》譯本10-11
- 2.1.2 《詩經(jīng)》英譯研究11-14
- 2.2 譯者介紹14-16
- 2.2.1 許淵沖14-15
- 2.2.2 理雅各(James Legge)15-16
- 2.3 興和意象16-18
- 2.3.1 興16-17
- 2.3.2 意象17-18
- 2.4 文化翻譯觀18-21
- 2.4.1 文化轉(zhuǎn)向18
- 2.4.2 語言與文化18-19
- 2.4.3 解碼與編碼19-20
- 2.4.4 對等問題20-21
- 第3章 《詩經(jīng)》起興句中的鳥意象英譯實例分析21-50
- 3.1 雎鳩、鴛鴦、鳧鷺21-27
- 3.2 燕、鵲27-30
- 3.3 雉、雞30-35
- 3.4 鳳凰35-36
- 3.5 鴇羽、雁36-38
- 3.6 黃鳥38-42
- 3.7 鴟
本文編號:298636
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/298636.html
教材專著