天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 文藝評論論文 >

從文化翻譯觀角度對比分析《詩經(jīng)》鳥意象的英譯處理對起興句效果傳達的影響

發(fā)布時間:2017-04-11 08:02

  本文關(guān)鍵詞:從文化翻譯觀角度對比分析《詩經(jīng)》鳥意象的英譯處理對起興句效果傳達的影響,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。


【摘要】:《詩經(jīng)》作為中國第一部詩歌總集,對中國文學(xué)的發(fā)展產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響,其所涉及的風(fēng)物民俗之廣,堪比一部生動的文化百科,手法之特別,奠定了詩集特有的文學(xué)價值。這些風(fēng)物民俗同時又是表現(xiàn)手法的重要載體,興的手法因為具有“先言他物而起詠”的特性,把這一點體現(xiàn)得尤為明顯。在《詩經(jīng)》英譯過程中,這些文化符號和表現(xiàn)手法都不容忽視,且二者不能分開處理。為說明二者聯(lián)系的重要性,本文選取《詩經(jīng)》中的鳥意象,以文化翻譯觀為指導(dǎo),對比分析了許淵沖和理雅各的注釋英譯本,對這個問題作了探討。實例剖析的結(jié)果顯示鳥意象的內(nèi)涵是否完全傳達直接決定著起興句“引起所詠之物”的效果能否實現(xiàn)。在這此基礎(chǔ)上本文也對兩位譯者采取的成功策略做了總結(jié)。
【關(guān)鍵詞】:詩經(jīng) 鳥意象英譯 起興 文化翻譯觀
【學(xué)位授予單位】:北京外國語大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
  • 摘要3-4
  • Abstract4-5
  • 致謝5-8
  • 第1章 引言8-10
  • 1.1 源起8
  • 1.2 研究方法和目的8
  • 1.3 本文結(jié)構(gòu)8-10
  • 第2章 研究背景和文化翻譯觀10-21
  • 2.1 《詩經(jīng)》譯本及其研究10-14
  • 2.1.1 《詩經(jīng)》譯本10-11
  • 2.1.2 《詩經(jīng)》英譯研究11-14
  • 2.2 譯者介紹14-16
  • 2.2.1 許淵沖14-15
  • 2.2.2 理雅各(James Legge)15-16
  • 2.3 興和意象16-18
  • 2.3.1 興16-17
  • 2.3.2 意象17-18
  • 2.4 文化翻譯觀18-21
  • 2.4.1 文化轉(zhuǎn)向18
  • 2.4.2 語言與文化18-19
  • 2.4.3 解碼與編碼19-20
  • 2.4.4 對等問題20-21
  • 第3章 《詩經(jīng)》起興句中的鳥意象英譯實例分析21-50
  • 3.1 雎鳩、鴛鴦、鳧鷺21-27
  • 3.2 燕、鵲27-30
  • 3.3 雉、雞30-35
  • 3.4 鳳凰35-36
  • 3.5 鴇羽、雁36-38
  • 3.6 黃鳥38-42
  • 3.7 鴟

    本文編號:298636

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/298636.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶f6d1a***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com