余華作品在韓國的譯介與傳播 ——以《活著》、《許三觀賣血記》為中心
發(fā)布時(shí)間:2021-01-17 13:10
1994年,電影《活著》在第四十七節(jié)戛納國際電影節(jié)中大放異彩,一舉打開了余華作品走向世界的大門。在文化藝術(shù)導(dǎo)向深受西方價(jià)值觀影響的韓國迅速將電影《活著》引入,并于1995年5月正式上映。1997年,長篇小說《活著》的韓譯本翻譯編輯完成并順利出版發(fā)行。余華以先鋒派代表作家的身份進(jìn)軍韓國文化界,后逐漸向現(xiàn)實(shí)主義作家轉(zhuǎn)變。本論文將選擇《活著》和《許三觀賣血記》這兩部余華轉(zhuǎn)型時(shí)期的經(jīng)典之作,作為主要研究對象,從余華作品在世界范圍內(nèi)的傳播、余華作品韓國譯介的“鐐銬之舞”以及接受美學(xué)角度下的讀者受眾差異三個(gè)方面,將原本與譯本相比較,探究譯者在進(jìn)行譯本“再創(chuàng)造”時(shí)所作出的創(chuàng)造性叛逆,分析譯本中出現(xiàn)的文化意象缺失情況以及讀者受眾出現(xiàn)差異的原因。第一章“余華作品世界傳播概況”主要介紹了余華作品在英語國家和韓國的傳播情況。在電影《活著》點(diǎn)亮戛納電影節(jié)之后,世界文學(xué)界開始關(guān)注余華的文學(xué)作品。從四處碰壁、屢遭出版社拒絕到炙手可熱、出版社爭相爭取版權(quán),余華作品經(jīng)歷了重重考驗(yàn),終在世界文壇站穩(wěn)了腳跟。韓國的文學(xué)導(dǎo)向近代以來一直跟隨西方價(jià)值觀的指引,對余華作品的重視亦起于戛納。本章從電影媒介的宣傳、譯者與出版社的推...
【文章來源】:中央民族大學(xué)北京市 211工程院校 985工程院校
【文章頁數(shù)】:97 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
ABSTRACT
第一章 緒論
第一節(jié) 研究目的與意義
第二節(jié) 先行研究
第三節(jié) 研究范圍與方法
第二章 余華作品世界傳播概況
第一節(jié) 英語世界中從“遭拒”到“追捧”
第二節(jié) 韓國文藝界中東西方價(jià)值觀的熾熱碰撞
第三章 余華作品韓國譯介的“鐐銬之舞”
第一節(jié) 音譯與字譯抉擇中的意象取舍
第二節(jié) 歷史政治積淀下“晦澀”的不可避性
第三節(jié) 平常語文化意象的誤譯與漏譯
第四節(jié) 電影《許三觀》的劇本之于小說的“創(chuàng)造性叛逆”
第四章 接受美學(xué)角度下的受眾差異
第一節(jié) 歷史和文化的相通性
第二節(jié) 期待視野下的受眾差異
第五章 結(jié)論
參考文獻(xiàn)
附錄一
致謝
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]余華《活著》外譯史研究[J]. 鄧亞平. 海外英語. 2016(09)
[2]余華作品英語譯介傳播研究[J]. 曾玲玲. 浙江外國語學(xué)院學(xué)報(bào). 2015(04)
[3]余華作品在英語國家的譯介與傳播[J]. 李晗佶. 遼寧工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2014(05)
[4]韓國文化語境中的余華[J]. 張乃禹. 小說評論. 2013(04)
[5]中國當(dāng)代小說在韓國的譯介接受與展望——以余華、蘇童小說為中心[J]. 金炅南. 中國比較文學(xué). 2013(01)
[6]從比較文學(xué)到翻譯研究——關(guān)于譯介學(xué)研究的對話[J]. 謝天振,宋炳輝. 渤海大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版). 2008(02)
[7]古代中韓文化交流探析[J]. 李英武,郝淑媛. 東北亞論壇. 2005(05)
[8]日常經(jīng)驗(yàn)的再現(xiàn)——論余華近年來創(chuàng)作走向[J]. 王征. 上海師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版). 2000(01)
[9]告別“虛偽的形式”——《許三觀賣血記》之于余華的意義[J]. 吳義勤. 文藝爭鳴. 2000(01)
[10]朝鮮箕氏考[J]. 張碧波,喻權(quán)中. 社會(huì)科學(xué)戰(zhàn)線. 1997(06)
碩士論文
[1]《許三觀賣血記》的韓譯本誤譯研究[D]. 李玲茜.天津師范大學(xué) 2015
[2]中國當(dāng)代小說在韓國的接受情況研究[D]. 河貞美.北京大學(xué) 2010
[3]意識(shí)形態(tài)與白睿文《活著》英譯本的翻譯[D]. 王志敏.華中師范大學(xué) 2008
本文編號(hào):2982948
【文章來源】:中央民族大學(xué)北京市 211工程院校 985工程院校
【文章頁數(shù)】:97 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
ABSTRACT
第一章 緒論
第一節(jié) 研究目的與意義
第二節(jié) 先行研究
第三節(jié) 研究范圍與方法
第二章 余華作品世界傳播概況
第一節(jié) 英語世界中從“遭拒”到“追捧”
第二節(jié) 韓國文藝界中東西方價(jià)值觀的熾熱碰撞
第三章 余華作品韓國譯介的“鐐銬之舞”
第一節(jié) 音譯與字譯抉擇中的意象取舍
第二節(jié) 歷史政治積淀下“晦澀”的不可避性
第三節(jié) 平常語文化意象的誤譯與漏譯
第四節(jié) 電影《許三觀》的劇本之于小說的“創(chuàng)造性叛逆”
第四章 接受美學(xué)角度下的受眾差異
第一節(jié) 歷史和文化的相通性
第二節(jié) 期待視野下的受眾差異
第五章 結(jié)論
參考文獻(xiàn)
附錄一
致謝
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]余華《活著》外譯史研究[J]. 鄧亞平. 海外英語. 2016(09)
[2]余華作品英語譯介傳播研究[J]. 曾玲玲. 浙江外國語學(xué)院學(xué)報(bào). 2015(04)
[3]余華作品在英語國家的譯介與傳播[J]. 李晗佶. 遼寧工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2014(05)
[4]韓國文化語境中的余華[J]. 張乃禹. 小說評論. 2013(04)
[5]中國當(dāng)代小說在韓國的譯介接受與展望——以余華、蘇童小說為中心[J]. 金炅南. 中國比較文學(xué). 2013(01)
[6]從比較文學(xué)到翻譯研究——關(guān)于譯介學(xué)研究的對話[J]. 謝天振,宋炳輝. 渤海大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版). 2008(02)
[7]古代中韓文化交流探析[J]. 李英武,郝淑媛. 東北亞論壇. 2005(05)
[8]日常經(jīng)驗(yàn)的再現(xiàn)——論余華近年來創(chuàng)作走向[J]. 王征. 上海師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版). 2000(01)
[9]告別“虛偽的形式”——《許三觀賣血記》之于余華的意義[J]. 吳義勤. 文藝爭鳴. 2000(01)
[10]朝鮮箕氏考[J]. 張碧波,喻權(quán)中. 社會(huì)科學(xué)戰(zhàn)線. 1997(06)
碩士論文
[1]《許三觀賣血記》的韓譯本誤譯研究[D]. 李玲茜.天津師范大學(xué) 2015
[2]中國當(dāng)代小說在韓國的接受情況研究[D]. 河貞美.北京大學(xué) 2010
[3]意識(shí)形態(tài)與白睿文《活著》英譯本的翻譯[D]. 王志敏.華中師范大學(xué) 2008
本文編號(hào):2982948
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2982948.html