深度翻譯視角下《少女的悲劇》英譯漢翻譯研究報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2021-01-15 04:10
戲劇屬于一種特殊的文學(xué)體裁,兼具文學(xué)性與舞臺(tái)性?xún)蓚(gè)特色,這種雙重特性極大加大了戲劇翻譯工作的難度。戲劇的主要內(nèi)容以人物的對(duì)話形式呈現(xiàn),翻譯時(shí)如何展現(xiàn)戲劇作品背后隱含的文化背景知識(shí)也是一個(gè)難題。近幾年,國(guó)外戲劇的翻譯與引進(jìn)日益頻繁,但主要用于舞臺(tái)演出,譯文偏重于舞臺(tái)性,強(qiáng)調(diào)“可表演性”原則,目前,相比于其他文學(xué)體裁,好的戲劇譯作仍數(shù)量較少。本翻譯研究報(bào)告以弗朗西斯·博蒙特(Francis Beaumont)與約翰·弗萊切(John Fletcher)合著的復(fù)仇劇《少女的悲劇》為源文本,基于深度翻譯理論,采用案例分析的研究方法進(jìn)行文本分析,總結(jié)筆者的經(jīng)驗(yàn),全面系統(tǒng)地討論了深度翻譯在戲劇翻譯實(shí)踐中的具體應(yīng)用,旨在開(kāi)拓戲劇翻譯新思路,使譯者重視戲劇背后的文化內(nèi)涵,不再局限于“可表演性”,以促進(jìn)戲劇翻譯發(fā)展。通過(guò)分析得出結(jié)論,深度翻譯的合理運(yùn)用能使讀者更深入地了解戲劇創(chuàng)作時(shí)的社會(huì)文化背景,在積累文化背景知識(shí)的同時(shí)更好的理解欣賞戲劇作品,但深度翻譯在戲劇翻譯實(shí)踐中的具體應(yīng)用具有一定主觀性,需基于譯者本身文學(xué)素養(yǎng)以及對(duì)文本的理解進(jìn)行具體調(diào)整。
【文章來(lái)源】:南昌大學(xué)江西省 211工程院校
【文章頁(yè)數(shù)】:121 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
ABSTRACT
Chapter 1 Introduction
1.1 Background and Significance of the Report
1.2 Introduction to the Source Text —— The Maid’s Tragedy
1.3 Structure of the Thesis
Chapter 2 Literature Review and Theoretical Framework
2.1 Introduction to Thick Translation
2.1.1 Previous Foreign Studies on Thick Translation
2.1.2 Previous Domestic Studies on Thick Translation
2.2 Differences between Visible and Invisible Thick Translation
2.3 Application of Thick Translation in Translation Practice
Chapter 3 Case Study of the Translation Report
3.1 Application of Visible Thick Translation
3.1.1 Application of Preface
3.1.2 Application of Footnotes
3.2 Application of Invisible Thick Translation
Chapter 4 Conclusion
References
Acknowledgements
Appendix 1: Source Text
Appendix 2: Target Text
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]Thick Translation as a New Trend of Translation Studies[J]. 饒莉. 海外英語(yǔ). 2016(03)
[2]“Thick Translation”研究20年:回顧與展望[J]. 李紅霞,張政. 上海翻譯. 2015(02)
[3]“譯”劇之力,力向何方?[J]. 易凌啟. 上海戲劇. 2014(08)
[4]當(dāng)令易曉,勿失厥義——談隱性深度翻譯的實(shí)用性[J]. 曹明倫. 中國(guó)翻譯. 2014(03)
[5]再論深度翻譯的理論和方法[J]. 黃小芃. 外語(yǔ)研究. 2014(02)
[6]談深度翻譯和譯者的歷史文化素養(yǎng)——以培根《論謠言》的三種漢譯為例[J]. 曹明倫. 中國(guó)翻譯. 2013(03)
[7]翻譯如何“厚重”?——西奧·赫曼斯“厚重翻譯”批判[J]. 蔡新樂(lè). 外語(yǔ)教學(xué). 2013(03)
[8]《少女的悲劇》:契約論與君權(quán)神授論的對(duì)話[J]. 龔蓉. 外國(guó)文學(xué)評(píng)論. 2011(01)
[9]文化人類(lèi)學(xué)對(duì)文化翻譯的啟示——“深度翻譯”理論模式探索[J]. 章艷,胡衛(wèi)平. 當(dāng)代外語(yǔ)研究. 2011(02)
[10]“深度翻譯”與意義闡釋:以梭羅《瓦爾登湖》的典故翻譯為例[J]. 趙勇. 外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué). 2010(02)
本文編號(hào):2978199
【文章來(lái)源】:南昌大學(xué)江西省 211工程院校
【文章頁(yè)數(shù)】:121 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
ABSTRACT
Chapter 1 Introduction
1.1 Background and Significance of the Report
1.2 Introduction to the Source Text —— The Maid’s Tragedy
1.3 Structure of the Thesis
Chapter 2 Literature Review and Theoretical Framework
2.1 Introduction to Thick Translation
2.1.1 Previous Foreign Studies on Thick Translation
2.1.2 Previous Domestic Studies on Thick Translation
2.2 Differences between Visible and Invisible Thick Translation
2.3 Application of Thick Translation in Translation Practice
Chapter 3 Case Study of the Translation Report
3.1 Application of Visible Thick Translation
3.1.1 Application of Preface
3.1.2 Application of Footnotes
3.2 Application of Invisible Thick Translation
Chapter 4 Conclusion
References
Acknowledgements
Appendix 1: Source Text
Appendix 2: Target Text
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]Thick Translation as a New Trend of Translation Studies[J]. 饒莉. 海外英語(yǔ). 2016(03)
[2]“Thick Translation”研究20年:回顧與展望[J]. 李紅霞,張政. 上海翻譯. 2015(02)
[3]“譯”劇之力,力向何方?[J]. 易凌啟. 上海戲劇. 2014(08)
[4]當(dāng)令易曉,勿失厥義——談隱性深度翻譯的實(shí)用性[J]. 曹明倫. 中國(guó)翻譯. 2014(03)
[5]再論深度翻譯的理論和方法[J]. 黃小芃. 外語(yǔ)研究. 2014(02)
[6]談深度翻譯和譯者的歷史文化素養(yǎng)——以培根《論謠言》的三種漢譯為例[J]. 曹明倫. 中國(guó)翻譯. 2013(03)
[7]翻譯如何“厚重”?——西奧·赫曼斯“厚重翻譯”批判[J]. 蔡新樂(lè). 外語(yǔ)教學(xué). 2013(03)
[8]《少女的悲劇》:契約論與君權(quán)神授論的對(duì)話[J]. 龔蓉. 外國(guó)文學(xué)評(píng)論. 2011(01)
[9]文化人類(lèi)學(xué)對(duì)文化翻譯的啟示——“深度翻譯”理論模式探索[J]. 章艷,胡衛(wèi)平. 當(dāng)代外語(yǔ)研究. 2011(02)
[10]“深度翻譯”與意義闡釋:以梭羅《瓦爾登湖》的典故翻譯為例[J]. 趙勇. 外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué). 2010(02)
本文編號(hào):2978199
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2978199.html
最近更新
教材專(zhuān)著