紐馬克翻譯理論視域下《駱駝祥子》日譯本中文化負載詞的翻譯研究
發(fā)布時間:2021-01-14 11:15
隨著跨文化交際和全球化的發(fā)展,將傳統(tǒng)中國文化以翻譯的形式介紹給其他國家顯得日益重要。彼特?紐馬克認為在文化交流中,翻譯是最重要和最經(jīng)濟的途徑之一。然而,傳統(tǒng)的翻譯研究卻過分強調(diào)語言學(xué)的分析和文本的比較,而忽略了文化因素的處理。眾所周知,詞語是語言中最重要的元素,許多詞語都蘊含著語言使用者極其豐富的文化內(nèi)涵。這些承載著豐富的文化內(nèi)涵的文化負載詞在不同文化交流中扮演著很重要的角色。老舍的《駱駝祥子》作為一部杰出的文學(xué)作品,作品中有很多漢語文化負載詞,正因為如此,本研究將《駱駝祥子》的三個日文譯本(中山高志譯(平成三年三月),竹中申譯(昭和五十八年十二月),立間祥介譯(昭和五十五年十二月))作為研究對象,以期探討譯者如何處理文化負載詞的翻譯。本文將在彼特?紐馬克翻譯理論的語義翻譯和交際翻譯策略的框架下,著重分析《駱駝祥子》日譯本中文化負載詞的翻譯策略,在此基礎(chǔ)上探討文化負載詞的翻譯方法,為今后的文化負載詞的翻譯提供參考,以期達到更好的文化交流的目的。具體而言,本文首先對近年來的紐馬克翻譯理論、文化負載詞以及《駱駝祥子》日譯本的研究做了概述。其次,根據(jù)奈達對文化因素的分類,總結(jié)歸納了原文中文化...
【文章來源】:吉林大學(xué)吉林省 211工程院校 985工程院校 教育部直屬院校
【文章頁數(shù)】:45 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
要旨
第1章 序論
1.1 問題提起
1.2 先行研究
1.2.1 ニューマークの翻訳理論に関する先行研究
1.2.2 『駱駝祥子』に関する先行研究
1.2.3 文化負荷語の翻訳に関する先行研究
1.3 研究対象と方法
1.4 研究の目的と意義
第2章 ニューマーク理論と文化負荷語の概要
2.1 ニューマークとその翻訳理論
2.1.1 意味翻訳と交際翻訳
2.2 文化負荷語と翻訳
2.2.1 文化負荷語の特徴
2.2.2 文化負荷語の翻訳の意義
第3章 『駱駝祥子』における文化負荷語の翻訳研究
3.1 『駱駝祥子』における文化負荷語の分類
3.2 『駱駝祥子』の中の文化負荷語の翻訳研究
3.2.1 生態(tài)文化負荷語の翻訳
3.2.2 物質(zhì)文化負荷語の翻訳
3.2.3 社會文化負荷語の翻訳
3.2.4 宗教文化負荷語の翻訳
3.2.5 言語文化負荷語の翻訳
3.3 『駱駝祥子』における翻訳方策のまとめ
第4章 結(jié)論
參考文獻
付録
作者のプロフィール
謝辭
本文編號:2976801
【文章來源】:吉林大學(xué)吉林省 211工程院校 985工程院校 教育部直屬院校
【文章頁數(shù)】:45 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
要旨
第1章 序論
1.1 問題提起
1.2 先行研究
1.2.1 ニューマークの翻訳理論に関する先行研究
1.2.2 『駱駝祥子』に関する先行研究
1.2.3 文化負荷語の翻訳に関する先行研究
1.3 研究対象と方法
1.4 研究の目的と意義
第2章 ニューマーク理論と文化負荷語の概要
2.1 ニューマークとその翻訳理論
2.1.1 意味翻訳と交際翻訳
2.2 文化負荷語と翻訳
2.2.1 文化負荷語の特徴
2.2.2 文化負荷語の翻訳の意義
第3章 『駱駝祥子』における文化負荷語の翻訳研究
3.1 『駱駝祥子』における文化負荷語の分類
3.2 『駱駝祥子』の中の文化負荷語の翻訳研究
3.2.1 生態(tài)文化負荷語の翻訳
3.2.2 物質(zhì)文化負荷語の翻訳
3.2.3 社會文化負荷語の翻訳
3.2.4 宗教文化負荷語の翻訳
3.2.5 言語文化負荷語の翻訳
3.3 『駱駝祥子』における翻訳方策のまとめ
第4章 結(jié)論
參考文獻
付録
作者のプロフィール
謝辭
本文編號:2976801
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2976801.html