從生態(tài)翻譯視角評(píng)析《紅高粱》譯本
發(fā)布時(shí)間:2021-01-11 12:50
為了實(shí)現(xiàn)國(guó)家文化“走出去”戰(zhàn)略,各國(guó)學(xué)者和譯者都在尋找能夠“走出去”的渠道和方法。文化“走出去”離不開翻譯,因此,翻譯研究是其中不可或缺的重要環(huán)節(jié)。諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)獲得者莫言的代表作《紅高粱》,經(jīng)過(guò)葛浩文的翻譯,在國(guó)外獲得巨大成功,為中國(guó)文化“走出去”增添了信心。向成功者學(xué)習(xí)是做成功譯者的捷徑。因此,本文以《紅高粱》和紅高粱譯本為分析文本,通過(guò)比較研究法、文獻(xiàn)研究法和文本細(xì)讀法,以生態(tài)翻譯學(xué)為理論視角,來(lái)研究葛浩文如何適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境系統(tǒng)進(jìn)行適應(yīng)和選擇,產(chǎn)出高質(zhì)量的譯文。在該理論的關(guān)照下,筆者首先發(fā)現(xiàn)葛浩文對(duì)生態(tài)翻譯系統(tǒng)進(jìn)行了深入的了解和充分地適應(yīng)。其次,筆者還發(fā)現(xiàn)葛浩文在語(yǔ)言、文化、交際三維度上,積極選擇與適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境,在翻譯過(guò)程中充分考慮到了目標(biāo)讀者期待、社會(huì)意識(shí)形態(tài)以及出版商的要求等方面,進(jìn)行了正確的選擇,產(chǎn)出成功的作品。他成功的翻譯和翻譯方法對(duì)文化“走出去”背景下的譯者提供了啟示,有一定的借鑒意義。
【文章來(lái)源】:西華大學(xué)四川省
【文章頁(yè)數(shù)】:70 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
Chapter One Introduction
1.1 Research background and significance
1.2 Research methodology
1.3 Thesis structure
1.4 Textual introduction
Chapter Two Literature Review of the Red Sorghum Studies
2.1 Previous studies from the perspective of eco-translatology
2.2 Previous studies from other perspectives
Chapter Three Framework of the Eco-translatology
3.1 Theoretical founder
3.2 Theoretical contents and development
3.2.1 The definition of eco-translatology
3.2.2 Theoretical development
3.2.3 Key concepts of eco-translatology
3.2.3.1 Translational eco-environment
3.2.3.2 Translation as adaptation and selection
3.2.3.3 Three-dimensional transformations
3.2.4 The status quo of the theoretical research
Chapter Four Criticism of the Red Sorghum Guided by Eco-translatology
4.1The translational eco-environment for the Red Sorghum
4.1.1 The translational eco-environment for the source text
4.1.2 The translational eco-environment for the target text
4.1.3 The translational eco-environment for the translational subjects
4.2 The adaptation and selection of the Red Sorghum
4.2.1The adaptation and selection of the translation strategies
4.2.2The adaptation and selection of the translation skills
4.3Three-dimensional transformations of the Red Sorghum
4.3.1 The transformations at linguistic dimension
4.3.2 The transformations at cultural dimension
4.3.3 The transformations at communicative dimension
Chapter Five Conclusions
5.1 Major findings
5.2 Limitations
5.3 Suggestions for future study
References
攻讀碩士學(xué)位期間發(fā)表論文及科研成果
Acknowledgements
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]基于生態(tài)翻譯學(xué)“三維轉(zhuǎn)換”視角下的《紅高粱家族》英譯本探析[J]. 張建花. 文化創(chuàng)新比較研究. 2018(07)
[2]目的論視角下《紅高粱》文化專有項(xiàng)英譯研究[J]. 張婷婷. 杭州電子科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2018(01)
[3]中國(guó)現(xiàn)代鄉(xiāng)土文學(xué)中文化負(fù)載詞的英譯研究——以葛浩文譯《紅高粱家族》為例[J]. 王菲菲. 濟(jì)南職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào). 2017(02)
[4]從《紅高粱家族》英譯本析譯者葛浩文的翻譯觀[J]. 韓西苗. 語(yǔ)文學(xué)刊(外語(yǔ)教育教學(xué)). 2015(12)
[5]生態(tài)翻譯學(xué)視角下《紅高粱家族》的方言英譯[J]. 曾芳園,賈德江. 河北聯(lián)合大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2015(06)
[6]當(dāng)代文學(xué)在西方的影響力要素解析——以莫言作品為例[J]. 姜智芹. 甘肅社會(huì)科學(xué). 2015(04)
[7]葛譯莫言小說(shuō)方言誤譯探析[J]. 宋慶偉. 中國(guó)翻譯. 2015(03)
[8]莫言作品的海外譯介與接受[J]. 曹文剛. 語(yǔ)文學(xué)刊. 2015(07)
[9]莫言在中東歐的譯介、傳播與接受[J]. 肖進(jìn). 華文文學(xué). 2015(01)
[10]從莫言英譯作品譯介效果看中國(guó)文學(xué)“走出去”[J]. 鮑曉英. 中國(guó)翻譯. 2015(01)
碩士論文
[1]生態(tài)翻譯學(xué)視角下的《紅高粱》英譯本研究[D]. 張茜.內(nèi)蒙古大學(xué) 2014
[2]順應(yīng)論視角下看《紅高粱家族》英譯本中的省譯[D]. 黃國(guó)霞.蘭州交通大學(xué) 2013
本文編號(hào):2970798
【文章來(lái)源】:西華大學(xué)四川省
【文章頁(yè)數(shù)】:70 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
Chapter One Introduction
1.1 Research background and significance
1.2 Research methodology
1.3 Thesis structure
1.4 Textual introduction
Chapter Two Literature Review of the Red Sorghum Studies
2.1 Previous studies from the perspective of eco-translatology
2.2 Previous studies from other perspectives
Chapter Three Framework of the Eco-translatology
3.1 Theoretical founder
3.2 Theoretical contents and development
3.2.1 The definition of eco-translatology
3.2.2 Theoretical development
3.2.3 Key concepts of eco-translatology
3.2.3.1 Translational eco-environment
3.2.3.2 Translation as adaptation and selection
3.2.3.3 Three-dimensional transformations
3.2.4 The status quo of the theoretical research
Chapter Four Criticism of the Red Sorghum Guided by Eco-translatology
4.1The translational eco-environment for the Red Sorghum
4.1.1 The translational eco-environment for the source text
4.1.2 The translational eco-environment for the target text
4.1.3 The translational eco-environment for the translational subjects
4.2 The adaptation and selection of the Red Sorghum
4.2.1The adaptation and selection of the translation strategies
4.2.2The adaptation and selection of the translation skills
4.3Three-dimensional transformations of the Red Sorghum
4.3.1 The transformations at linguistic dimension
4.3.2 The transformations at cultural dimension
4.3.3 The transformations at communicative dimension
Chapter Five Conclusions
5.1 Major findings
5.2 Limitations
5.3 Suggestions for future study
References
攻讀碩士學(xué)位期間發(fā)表論文及科研成果
Acknowledgements
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]基于生態(tài)翻譯學(xué)“三維轉(zhuǎn)換”視角下的《紅高粱家族》英譯本探析[J]. 張建花. 文化創(chuàng)新比較研究. 2018(07)
[2]目的論視角下《紅高粱》文化專有項(xiàng)英譯研究[J]. 張婷婷. 杭州電子科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2018(01)
[3]中國(guó)現(xiàn)代鄉(xiāng)土文學(xué)中文化負(fù)載詞的英譯研究——以葛浩文譯《紅高粱家族》為例[J]. 王菲菲. 濟(jì)南職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào). 2017(02)
[4]從《紅高粱家族》英譯本析譯者葛浩文的翻譯觀[J]. 韓西苗. 語(yǔ)文學(xué)刊(外語(yǔ)教育教學(xué)). 2015(12)
[5]生態(tài)翻譯學(xué)視角下《紅高粱家族》的方言英譯[J]. 曾芳園,賈德江. 河北聯(lián)合大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2015(06)
[6]當(dāng)代文學(xué)在西方的影響力要素解析——以莫言作品為例[J]. 姜智芹. 甘肅社會(huì)科學(xué). 2015(04)
[7]葛譯莫言小說(shuō)方言誤譯探析[J]. 宋慶偉. 中國(guó)翻譯. 2015(03)
[8]莫言作品的海外譯介與接受[J]. 曹文剛. 語(yǔ)文學(xué)刊. 2015(07)
[9]莫言在中東歐的譯介、傳播與接受[J]. 肖進(jìn). 華文文學(xué). 2015(01)
[10]從莫言英譯作品譯介效果看中國(guó)文學(xué)“走出去”[J]. 鮑曉英. 中國(guó)翻譯. 2015(01)
碩士論文
[1]生態(tài)翻譯學(xué)視角下的《紅高粱》英譯本研究[D]. 張茜.內(nèi)蒙古大學(xué) 2014
[2]順應(yīng)論視角下看《紅高粱家族》英譯本中的省譯[D]. 黃國(guó)霞.蘭州交通大學(xué) 2013
本文編號(hào):2970798
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2970798.html
最近更新
教材專著