《在這個星球上我們短暫的華麗》(節(jié)選)翻譯報告
發(fā)布時間:2021-01-10 23:15
小說是重要的文學形式之一,小說的翻譯也是文學翻譯中較為重要的部分!对谶@個星球上我們短暫的華麗》是美國作家王洋2019年出版的小說作品。全書共5萬多字,分為三章,通過書信的形式,作者對逝去的母親進行回憶與懷念。其中包含了復雜而又深刻的感情,令讀者感動的同時也會進行反思。本翻譯報告選取第一章的部分內(nèi)容作為翻譯素材來源,英文約10000字。筆者通過此次翻譯項目想要提高自己的翻譯水平,積累翻譯經(jīng)驗,同時找到自己的缺點與不足,以便在以后的學習中改正提高。筆者之前在課堂上學習的翻譯“目的論”,雖然了解該理論的來源與內(nèi)容,但并沒有機會在實踐中感受理論的指導作用。借著此次翻譯項目,筆者想要對翻譯理論與翻譯實踐的關(guān)系有更進一步的了解。本翻譯報告共有四部分,第一部分是翻譯項目介紹,主要介紹翻譯項目的來源,翻譯文本概況,以及翻譯項目的意義。第二部分是翻譯過程,包括翻譯準備,翻譯操作,翻譯修改。翻譯準備主要是進行了翻譯工具與翻譯理論的準備。第三部分是案例分析,主要包括對詞匯和句子的分析,舉出例子說明翻譯過程中要注意的問題。最后一部分則是翻譯總結(jié),主要包括筆者的經(jīng)驗與體會。
【文章來源】:河南大學河南省
【文章頁數(shù)】:72 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
Acknowledgements
ABSTRACT
摘要
英語原文
漢語譯文
翻譯報告
1.翻譯任務(wù)描述
1.1 翻譯材料來源
1.2 翻譯文本簡述
1.3 翻譯項目意義
2.翻譯過程
2.1 譯前準備
2.2 翻譯操作
2.3 譯后修改
3.翻譯案例分析
3.1 詞匯層面
3.2 短語層面
3.3 句子層面
4.翻譯實踐總結(jié)
4.1 譯者自身素質(zhì)
4.2 正確使用網(wǎng)絡(luò)資源
參考文獻
【參考文獻】:
期刊論文
[1]淺析德國功能主義翻譯理論[J]. 林瑤,廖晉饒. 北方文學. 2017(21)
[2]德國功能派翻譯理論述評[J]. 胡作友. 學術(shù)界. 2008(06)
[3]功能翻譯理論與其翻譯原則和方法[J]. 馬紅,林建強. 外語學刊. 2007(05)
[4]借鑒與挪用:德國功能主義翻譯理論在中國[J]. 位方芳. 解放軍外國語學院學報. 2007(02)
[5]目的論與翻譯方法[J]. 張錦蘭. 中國科技翻譯. 2004(01)
[6]論翻譯選擇的目的性[J]. 范祥濤,劉全福. 中國翻譯. 2002(06)
碩士論文
[1]目的論視角下科技類文本的翻譯[D]. 鄧慧敏.中國海洋大學 2013
[2]淺談目的論在文學翻譯中的指導作用[D]. 張愛平.首都師范大學 2012
本文編號:2969597
【文章來源】:河南大學河南省
【文章頁數(shù)】:72 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
Acknowledgements
ABSTRACT
摘要
英語原文
漢語譯文
翻譯報告
1.翻譯任務(wù)描述
1.1 翻譯材料來源
1.2 翻譯文本簡述
1.3 翻譯項目意義
2.翻譯過程
2.1 譯前準備
2.2 翻譯操作
2.3 譯后修改
3.翻譯案例分析
3.1 詞匯層面
3.2 短語層面
3.3 句子層面
4.翻譯實踐總結(jié)
4.1 譯者自身素質(zhì)
4.2 正確使用網(wǎng)絡(luò)資源
參考文獻
【參考文獻】:
期刊論文
[1]淺析德國功能主義翻譯理論[J]. 林瑤,廖晉饒. 北方文學. 2017(21)
[2]德國功能派翻譯理論述評[J]. 胡作友. 學術(shù)界. 2008(06)
[3]功能翻譯理論與其翻譯原則和方法[J]. 馬紅,林建強. 外語學刊. 2007(05)
[4]借鑒與挪用:德國功能主義翻譯理論在中國[J]. 位方芳. 解放軍外國語學院學報. 2007(02)
[5]目的論與翻譯方法[J]. 張錦蘭. 中國科技翻譯. 2004(01)
[6]論翻譯選擇的目的性[J]. 范祥濤,劉全福. 中國翻譯. 2002(06)
碩士論文
[1]目的論視角下科技類文本的翻譯[D]. 鄧慧敏.中國海洋大學 2013
[2]淺談目的論在文學翻譯中的指導作用[D]. 張愛平.首都師范大學 2012
本文編號:2969597
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2969597.html