天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 文藝評論論文 >

《木偶奇遇記》英漢翻譯報告

發(fā)布時間:2021-01-09 19:34
  兒童文學(xué)翻譯一直是各類翻譯活動的組成部分之一,但該領(lǐng)域未得到理論家、出版商和進行翻譯研究與培訓(xùn)的各大高校的足夠重視。新世紀(jì)背景下,越來越多的老師和家長意識到了兒童文學(xué)翻譯的重要性,以及培養(yǎng)兒童正確的閱讀態(tài)度和技巧在教育體系中的意義。因此濟南出版社發(fā)起了重譯《木偶奇遇記》的翻譯項目,本文作者有幸參與了這次項目的翻譯!赌九计嬗鲇洝肥且徊柯劽澜绲膬和≌f,對兒童的學(xué)前教育很有益處。因此,該書的重譯對縮短源語文本和當(dāng)代讀者之間在時間和文化上的差異,起到了重要作用。本報告以作者翻譯的詳細(xì)過程為基礎(chǔ),由準(zhǔn)備工作、指導(dǎo)理論、翻譯經(jīng)歷和反思這幾個部分組成,對《木偶奇遇記》的文體特點和翻譯方法進行了探討和總結(jié)。擁有文學(xué)文本的語言構(gòu)建,《木偶奇遇記》是一部多維結(jié)合的作品,可以用各種其它領(lǐng)域的分析模式對其進行研究。文體學(xué)向翻譯學(xué)提供了多種各樣的研究方法,能夠從語言角度對翻譯進行探討。作者探討了《木偶奇遇記》的語言風(fēng)格,并對其特點進行了總結(jié),如清晰明確的語音特征,靈活多變的語相特征,各具特色的對話特征和邏輯連貫的語篇特征。本報告基于文體學(xué)理論,從語音、語相、語用和認(rèn)知角度對作者的初稿和修改稿進行了比較,旨... 

【文章來源】:山東大學(xué)山東省 211工程院校 985工程院校 教育部直屬院校

【文章頁數(shù)】:272 頁

【學(xué)位級別】:碩士

【文章目錄】:
Abstract
摘要
Chapter One Introduction
    1.1 Description of the Task
    1.2 Introduction to Pinocchio
    1.3 Requirements of the Task
    1.4 Significance of the Report
    1.5 Structure of the Report
Chapter Two Preparation and Process of the Translation
    2.1 Preparation before Translation
    2.2 Translation Process
Chapter Three An Introduction to Stylistics and Its Applicability
    3.1 Introduction to Stylistics
        3.1.1 Previous Studies on Stylistics
        3.1.2 Basic Notins of Stylistics
    3.2 Applicability of Stylistics in Translation Studies
Chapter Four Case Analysis
    4.1 Features of the Source Text
    4.2 Translation of Style in Pinocchio
        4.2.1 Phonetic Style
        4.2.2 Graphological Style
        4.2.3 Pragmatic Style in Dialogue
        4.2.4 Cognitive Style in Discourse
    4.3 Summary
Chapter Five Conclusion
Bibliography
Acknowledgements
Appendixes
    Appendix Ⅰ Source Text
    Appendix Ⅱ Chinese Version
學(xué)位論文評閱及答辯情況表


【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]論《木偶奇遇記》在現(xiàn)代中國的接受與變異[J]. 周小娟.  中外文化與文論. 2018(02)
[2]論兒童文學(xué)翻譯風(fēng)格再造的新思路[J]. 徐德榮,姜澤珣.  中國翻譯. 2018(01)
[3]國內(nèi)外兒童文學(xué)翻譯研究及展望[J]. 李宏順.  外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報). 2014(05)
[4]多模態(tài)文體學(xué):一種文體研究新方法[J]. 雷茜,張德祿.  外語教學(xué). 2014(05)
[5]從小說《木偶奇遇記》看翻譯與意識形態(tài)的藝術(shù)性[J]. 劉瑩.  電影評介. 2014(02)
[6]兒童文學(xué)翻譯中的規(guī)范——《愛麗絲漫游奇境記》翻譯的個案研究[J]. 徐德榮,江建利.  中國海洋大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版). 2011(06)
[7]翻譯研究的文體學(xué)視角探索[J]. 黃立波.  外語教學(xué). 2009(05)
[8]論文學(xué)文體學(xué)在翻譯學(xué)科建設(shè)中的重要性[J]. 申丹.  中國翻譯. 2002(01)
[9]西方現(xiàn)代文體學(xué)百年發(fā)展歷程[J]. 申丹.  外語教學(xué)與研究. 2000(01)
[10]語相突出特征的文體效應(yīng)[J]. 張德祿.  山東外語教學(xué). 1995(02)



本文編號:2967264

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2967264.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶1c640***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com