天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 文藝評論論文 >

毛澤東詩詞中概念隱喻的英譯研究

發(fā)布時間:2021-01-06 19:06
  毛澤東詩詞取古典詩詞之形式,表現(xiàn)代革命之內(nèi)容,擁有極大的思想、文化和藝術(shù)價值,在中國古典詩詞的發(fā)展史上獨(dú)樹一幟,同時也在世界范圍內(nèi)產(chǎn)生了較為廣泛而深刻的影響,其英譯單行本迄今已有20多種。毛澤東詩詞中蘊(yùn)含豐富的概念隱喻,而對隱喻含義的把握影響著人們對整首詩歌的理解,因此隱喻的翻譯有著至關(guān)重要的作用。隱喻的翻譯涉及到譯者對隱喻的認(rèn)知和轉(zhuǎn)化。雖然有些學(xué)者對隱喻翻譯進(jìn)行了相關(guān)研究,但他們往往局限于形式與語義等語言層面的細(xì)讀比較,他們以是否再現(xiàn)了隱喻的修辭功能為標(biāo)準(zhǔn)來評判翻譯結(jié)果。西方學(xué)者雖然總結(jié)出了一些隱喻翻譯理論,但是這些理論都是以西方語言特點(diǎn)為基礎(chǔ),并不完全適用于漢英翻譯。本研究借助隱喻識別程序(MIP),將毛澤東67首詩詞中的概念隱喻分為五大類,基于劉法公(2008)的隱喻漢英翻譯原則,分析了毛澤東35首詩詞的概念隱喻在不同英譯本中的翻譯情況。為確保譯文的權(quán)威性及代表性,本研究選取毛澤東詩詞以及其許淵沖譯本、趙甄陶譯本、辜正坤譯本、聶華苓夫婦譯本和林同端譯本為研究對象。由于英語“官譯本”收錄的詩詞較少,不利于語料的收集,所以沒有選取“官譯本”為研究對象。本研究采用定性分析法,第一步分析... 

【文章來源】:江蘇大學(xué)江蘇省

【文章頁數(shù)】:74 頁

【學(xué)位級別】:碩士

【文章目錄】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
Chapter One INTRODUCTION
    1.1 Background of the study
    1.2 Purpose and Significance of the study
    1.3 Outline of the thesis
Chapter Two LITERATURE REVIEW
    2.1 Studies of Conceptual Metaphor Translation
    2.2 Studies of the English Translation of Mao’s Poems
    2.3 Limitations of Current Studies
Chapter Three THEORETICAL FOUNDATION OF THIS STUDY
    3.1 Conceptual Metaphor Theory
        3.1.1 Definition of Conceptual Metaphor
        3.1.2 Mechanism of Conceptual Metaphor
    3.2 Conceptual Metaphor Translation
    3.3 Principles for C-E Metaphor Translation
    3.4 Research Methodology
Chapter Four CONCEPTUAL METAPHORS IN MAO ZEDONG’SPOEMS
    4.1 Life Metaphor
        4.1.1 Metaphor LIFE IS A DREAM
        4.1.2 Metaphor THE END OF LIFE IS WITHERED PLANTS
    4.2 Time Metaphors
        4.2.1 Metaphor TIME IS FLOWING WATER
        4.2.2 Metaphor TIME IS CLOUDS &FOGS
        4.2.3 Metaphor TIME IS SNAPPING THE FINGERS
    4.3 Natural Phenomenon Metaphors
        4.3.1 Metaphors MOUNTAIN IS WAVE/MUD-BALL/SNAKE
        4.3.2 Metaphors SNOW IS WHITE DRAGON/WHITE COTONFIBER
    4.4 Emotion Metaphors
        4.4.1 Metaphor EMOTION IS WAVE
        4.4.2 Metaphor SORROW IS THREAD/ARTICLES
    4.5 Politics Metaphors
        4.5.1 Metaphor OLD CHINA IS LONG NIGHT/NEW CHINA ISDAY
        4.5.2 Metaphor COMMUNISTS ARE LARGE CREATURES/ENEMIES ARE SMALL CREATURES
Chapter Five TRANSLATION OF CONCEPTUAL METAPHORS INMAO ZEDONG’S POEMS
    5.1 Translatability of Conceptual Metaphors from the Cognitive Perspective
    5.2 Limitation of Translatability of Conceptual Metaphors
    5.3 English Translation of Conceptual Metaphors in Mao Zedong’s Poems
        5.3.1 Preservation of SL Metaphorical Features
        5.3.2 Integration of SL and TL Cultural Connotations
        5.3.3 Compensation for Cultural Loss
Chapter Six Conclusion
    6.1 Major Findings of the Study
    6.2 Implications of the Study
    6.3 Limitations of the Study
REFERENCES
APPENDIXⅠ CONCEPTUAL METAPHORS AND TRANSLATION
APPENDIXⅡ 攻讀碩士學(xué)位期間發(fā)表的論文


【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]毛澤東詩詞中“山”意象的英譯重構(gòu)[J]. 李森林.  湖南第一師范學(xué)院學(xué)報(bào). 2017(03)
[2]毛澤東詞作中詞牌名英譯研究——以辜正坤、許淵沖、黃龍譯本為例[J]. 魏艷.  湖南第一師范學(xué)院學(xué)報(bào). 2017(03)
[3]中國當(dāng)代小說中的概念隱喻及其英譯評析——以莫言、畢飛宇小說為例[J]. 馮全功.  外語與外語教學(xué). 2017(03)
[4]生態(tài)翻譯學(xué)視角下的毛澤東詩詞翻譯語境對等[J]. 陳倩,劉明東.  湖南第一師范學(xué)院學(xué)報(bào). 2016(06)
[5]毛澤東詩詞翻譯的生態(tài)功能研究[J]. 曾清,劉明東.  西安外國語大學(xué)學(xué)報(bào). 2012(01)
[6]毛澤東詩詞翻譯研究述評[J]. 李崇月.  東北師大學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會科學(xué)版). 2011(02)
[7]語篇翻譯的認(rèn)知隱喻視角[J]. 徐翠波.  中南林業(yè)科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版). 2011(01)
[8]概念隱喻視角下的隱喻翻譯研究[J]. 肖家燕,李恒威.  中國外語. 2010(05)
[9]毛澤東詩詞的靜態(tài)意象及其英譯——以“山”為例[J]. 張智中.  天津外國語學(xué)院學(xué)報(bào). 2009(02)
[10]從語篇的意圖性看毛澤東詩詞的兩個英譯本[J]. 鄭婧婧.  內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版). 2008(05)

碩士論文
[1]《懷特隨筆》中概念隱喻翻譯認(rèn)知研究[D]. 張斌.長春理工大學(xué) 2018
[2]李白詩歌概念隱喻翻譯研究[D]. 張洋.曲阜師范大學(xué) 2013
[3]毛澤東詩詞中隱喻的認(rèn)知研究[D]. 支煒華.西安外國語大學(xué) 2012



本文編號:2961104

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2961104.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶a7c9e***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com