天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 文藝評(píng)論論文 >

Areport on the E-C Translation of Talk to the Paw from the P

發(fā)布時(shí)間:2021-01-03 05:37
  本文的翻譯文本選擇的是美國作家梅琳達(dá)·梅茨的《貓的心事兒》。這本小說的內(nèi)容豐富生動(dòng)并且語言幽默風(fēng)趣。因此,譯者根據(jù)小說的特點(diǎn)和本次翻譯文本的特點(diǎn),以語境理論為指導(dǎo)解決翻譯過程中遇到的問題。在翻譯過程中,譯者遇到的問題涉及到方方面面,既有詞義選擇、語氣詞的翻譯等詞匯方面的問題,也有人物性格塑造、修辭的處理、以及語言風(fēng)格方面的問題。所以本報(bào)告將從詞匯、句法和修辭三個(gè)方面來探究小說翻譯的策略。針對(duì)翻譯中出現(xiàn)的問題,譯者主要使用了引申、轉(zhuǎn)換、省略和增詞等方法。除此之外,譯者還在語境理論指導(dǎo)下,根據(jù)中英兩種語言的特征,結(jié)合小說的情景語境與文化背景,解決翻譯過程中出現(xiàn)的問題,使譯文盡可能的忠實(shí)地道。論文的正文部分由翻譯實(shí)踐介紹、翻譯過程、理論介紹及應(yīng)用、案例分析和總結(jié)五部分組成,重點(diǎn)在案例分析部分。在翻譯的過程中,語境理論對(duì)文本的翻譯起到了很大的指導(dǎo)作用,它不僅有助于譯者掌握小說的翻譯方法,還使譯者意識(shí)到了中外語言能力對(duì)小說翻譯的重要性。 

【文章來源】:聊城大學(xué)山東省

【文章頁數(shù)】:99 頁

【學(xué)位級(jí)別】:碩士

【文章目錄】:
ABSTRACT
摘要
Chapter1 Introduction
    1.1 Introduction to the Author and Source Text
    1.2 Language Features of the Source Text
    1.3 Structure of the Report
Chapter2 Overview of the Context Theory
    2.1 Introduction to the Context Theory
    2.2 Application of the Context Theory in Translation Practice
Chapter3 Description of the Translation Process
    3.1 Preparations
    3.2 The Process of Translation
    3.3 Post-Translation Proofreading
Chapter4 Case Analysis
    4.1 Translation on the Lexical Level
    4.2 Translation on the Rhetorical Level
    4.3 Translation on the Syntactic Level
Chapter5 Conclusion
    5.1 Major Findings
    5.2 Limitations of the Present Study
Bibliography
Appendix
Acknowledgements



本文編號(hào):2954421

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2954421.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶bd2e0***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com