應(yīng)鳴《紅樓夢》英譯本概貌與簡析
發(fā)布時(shí)間:2021-01-03 02:47
2018年12月美國出現(xiàn)了應(yīng)鳴英譯的《紅樓夢》。該譯本的特點(diǎn)是:正文本以讀者接受為中心,副文本以介紹中國文化為中心。此外,在翻譯過程、譯后編輯、翻譯策略、目標(biāo)讀者、出版銷售等方面較以往譯本有很大不同。此種翻譯模式值得關(guān)注。
【文章來源】:紅樓夢學(xué)刊. 2020年01期 北大核心CSSCI
【文章頁數(shù)】:21 頁
【文章目錄】:
一、應(yīng)鳴及其子維克多
二、正文本:以讀者接受為中心
1.《紅樓夢》書名英譯。
2. 回目英譯。
3. 人名英譯。
4. 詩詞曲賦英譯。
5. 剪裁。
三、副文本:以介紹中國文化為中心
1. 封面和封底。請看第一卷封面:
2. 譯本前言。
3. 附錄。
四、文外之音
1. 翻譯過程。
2. 傳播路徑。
3. 目標(biāo)讀者。
五、問題商榷
1. 人名英譯全面西化之殤。
2. 書名翻譯之誤解。
3. 誤譯和硬傷。
結(jié)語
本文編號(hào):2954161
【文章來源】:紅樓夢學(xué)刊. 2020年01期 北大核心CSSCI
【文章頁數(shù)】:21 頁
【文章目錄】:
一、應(yīng)鳴及其子維克多
二、正文本:以讀者接受為中心
1.《紅樓夢》書名英譯。
2. 回目英譯。
3. 人名英譯。
4. 詩詞曲賦英譯。
5. 剪裁。
三、副文本:以介紹中國文化為中心
1. 封面和封底。請看第一卷封面:
2. 譯本前言。
3. 附錄。
四、文外之音
1. 翻譯過程。
2. 傳播路徑。
3. 目標(biāo)讀者。
五、問題商榷
1. 人名英譯全面西化之殤。
2. 書名翻譯之誤解。
3. 誤譯和硬傷。
結(jié)語
本文編號(hào):2954161
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2954161.html
教材專著