天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 文藝評論論文 >

《云街》(第三章)翻譯項(xiàng)目報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2021-01-02 18:28
  本文是一篇翻譯項(xiàng)目報(bào)告,翻譯文本摘自澳大利亞作家蒂姆·溫頓的長篇小說《云街》。該小說描述了兩個(gè)普通家庭在各自經(jīng)歷了不同的家庭悲劇之后,為生活所迫而相遇在西澳大城市珀斯的故事。小說文字樸實(shí)無華,簡明扼要,詼諧幽默,讓讀者感受到不一樣的異域風(fēng)情和閱讀體驗(yàn),也傳達(dá)出了普通人民對創(chuàng)造美好生活的向往,因此筆者將其作為本次項(xiàng)目報(bào)告的對象。該小說在語言特色方面獨(dú)樹一幟,主要采取的是平鋪直敘式的人物口語對話,來塑造每個(gè)人物的內(nèi)心活動(dòng)和性格傾向;行文也使用了大量的俚語、修辭格和象聲詞,加強(qiáng)了整篇小說的趣味性和生動(dòng)性。鑒于這樣的語言風(fēng)格,本文以美國著名翻譯學(xué)家勞倫斯韋·努蒂提出的歸化與異化翻譯理論為理論指導(dǎo),并且在翻譯過程中,嘗試結(jié)合直譯與意譯、音譯等翻譯方法,詳細(xì)探討了《云街》一文中各個(gè)重難點(diǎn)問題。本報(bào)告第一章為項(xiàng)目背景,主要包括項(xiàng)目來源、意義和和結(jié)構(gòu);第二章從原文作者、創(chuàng)作背景、語言特色風(fēng)格和主要內(nèi)容四個(gè)方面對原文作出了簡要分析;在報(bào)告第三章中,主要闡述了英漢翻譯過程中的案例分析,涵蓋了翻譯過程中的具體細(xì)節(jié)問題。通過本次實(shí)踐,筆者總結(jié)了三點(diǎn)歸化與異化翻譯理論在實(shí)際應(yīng)用中的規(guī)律:首先,筆者發(fā)現(xiàn)異化翻譯理... 

【文章來源】:安徽大學(xué)安徽省 211工程院校

【文章頁數(shù)】:87 頁

【學(xué)位級別】:碩士

【文章目錄】:
摘要
Abstract
第一章 項(xiàng)目背景
    1.1 項(xiàng)目來源
    1.2 項(xiàng)目意義
    1.3 項(xiàng)目結(jié)構(gòu)
第二章 原文簡析
    2.1 作者介紹
    2.2 原文創(chuàng)作背景
    2.3 原文主要內(nèi)容介紹
    2.4 原文語言風(fēng)格分析
第三章 案例分析
    3.1 翻譯難點(diǎn)與問題
    3.2 翻譯理論的選擇與簡述
        3.2.1 歸化與異化翻譯理論的提出
        3.2.2 歸化與異化翻譯理論的闡述
    3.3 理論方法的應(yīng)用與重難點(diǎn)問題的解決
        3.3.1 詞匯層次
            3.3.1.1 小標(biāo)題的翻譯
            3.3.1.2 象聲詞的翻譯
            3.3.1.3 文化負(fù)載詞的翻譯
        3.3.2 句法層次
            3.3.2.1 口語對話的翻譯
            3.3.2.2 修辭格的翻譯
        3.3.3 語篇層次
第四章 實(shí)踐總結(jié)
    4.1 翻譯啟示和教訓(xùn)
    4.2 待解決的問題
參考文獻(xiàn)
附錄1 原文
附錄2 譯文
致謝


【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]英美文學(xué)翻譯教學(xué)策略研究[J]. 賈清艷.  語文建設(shè). 2016(24)
[2]跨文化交際語境下的文化負(fù)載詞翻譯[J]. 許譯申.  開封教育學(xué)院學(xué)報(bào). 2015(07)



本文編號:2953417

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2953417.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶c9728***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com