《挪威的森林》中譯本比較研究
發(fā)布時(shí)間:2020-12-30 17:07
自20世紀(jì)80年代末以來(lái)村上春樹文學(xué)開始被譯介到中國(guó),特別是其代表作《挪威的森林》翻譯介紹到我國(guó)后,廣受讀者歡迎。村上春樹小說(shuō)的中文翻譯,以大陸的林少華譯本和臺(tái)灣的賴明珠譯本最為有名。雖然兩人的翻譯都較好地將村上春樹文學(xué)精神內(nèi)涵翻譯出來(lái)傳遞給讀者,但在翻譯風(fēng)格方面各具特色且不盡相同。圍繞《挪威的森林》的翻譯,引發(fā)出翻譯問題的大討論,海內(nèi)外研究界很多研究者加入進(jìn)來(lái),對(duì)“何謂良質(zhì)的翻譯問題”展開探討。論文主要由以下四個(gè)部分組成:緒論部分主要闡述了研究動(dòng)機(jī)和意義、先行研究、理論基礎(chǔ)和研究方法、創(chuàng)新性以及今后的課題。第一章,《挪威的森林》被譯介到我國(guó)廣為流傳的,一個(gè)是大陸林少華翻譯的譯本,一個(gè)是臺(tái)灣賴明珠翻譯的譯本。對(duì)這兩個(gè)譯本的翻譯風(fēng)格引發(fā)爭(zhēng)論。這場(chǎng)爭(zhēng)論,表面上是圍繞著村上春樹作品中譯本的“文體”之爭(zhēng),實(shí)際上是不同翻譯觀的爭(zhēng)論。第二章,主要對(duì)《挪威的森林》的兩個(gè)中譯本進(jìn)行分析,通過文本分析對(duì)比,發(fā)現(xiàn)譯者的知識(shí)結(jié)構(gòu)、地域文化等方面均對(duì)譯文產(chǎn)生影響。另外通過對(duì)比分析兩個(gè)譯本的翻譯特色、出場(chǎng)人物以及人名的翻譯方法、歌曲名字的翻譯方法、樂章名翻譯方法、菜名與飲料的翻譯方法、地域文化翻譯的差異等,也可...
【文章來(lái)源】: 商慶炳 山東師范大學(xué)
【文章頁(yè)數(shù)】:91 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
中文摘要
要旨
はじめに
一 論文の動(dòng)機(jī)と意義
二 先行研究
三 理論基礎(chǔ)と研究方法
四 斬新さと今後の課題
第一章『ノルウェイの森』が中國(guó)での受容について
第一節(jié) 中國(guó)における『ノルウェイの森』の受容概観
第二節(jié)『ノルウェイの森』の中國(guó)語(yǔ)訳についての論爭(zhēng)
第二章『ノルウェイの森』の中國(guó)語(yǔ)訳についての分析
第一節(jié) 林少華による『ノルウェイの森』の翻訳と出版
第二節(jié) 頼明珠による『ノルウェイの森』の翻訳と出版
第三節(jié) 両訳本の翻譯についての比較研究
第三章 訳者の翻訳観による翻訳特徴
第一節(jié) 林少華による『ノルウェイの森』の翻訳観と翻訳特徴
第二節(jié) 頼明珠による『ノルウェイの森』の翻訳観と翻訳特徴
結(jié)論
注釈
參考文獻(xiàn)
謝辭
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]關(guān)于大陸和臺(tái)灣地區(qū)外來(lái)詞的討論[J]. 郭昱汝,彭青. 科教導(dǎo)刊(上旬刊). 2018(03)
[2]村上春樹文學(xué)翻譯論爭(zhēng)背后的譯論之辨[J]. 柯子刊. 重慶社會(huì)科學(xué). 2017(12)
[3]從歸化與異化角度對(duì)比分析《挪威的森林》的兩個(gè)中譯本[J]. 高洋. 湖南科技學(xué)院學(xué)報(bào). 2015(08)
[4]村上春樹中譯本爭(zhēng)論始末及有關(guān)的幾點(diǎn)思考[J]. 李光貞. 名作欣賞. 2013(14)
[5]《挪威的森林》在中國(guó)的譯介與傳播[J]. 孫立春. 臨沂大學(xué)學(xué)報(bào). 2012(01)
[6]近三十余年日本、中國(guó)內(nèi)地村上春樹研究述評(píng)[J]. 張敏生. 長(zhǎng)江師范學(xué)院學(xué)報(bào). 2011(04)
[7]翻譯、解讀與文化的越境——也談“林譯”村上文學(xué)[J]. 王志松. 日語(yǔ)學(xué)習(xí)與研究. 2009(05)
[8]文學(xué)翻譯與翻譯文學(xué)——林譯村上文本在中國(guó)大陸[J]. 楊炳菁. 日語(yǔ)學(xué)習(xí)與研究. 2009(05)
[9]試論譯者主體性對(duì)文學(xué)翻譯的影響——以《挪威的森林》的兩個(gè)譯本為例[J]. 蔡鳴雁. 當(dāng)代小說(shuō)(下半月). 2009(04)
[10]文體的翻譯和翻譯的文體[J]. 林少華. 日語(yǔ)學(xué)習(xí)與研究. 2009(01)
本文編號(hào):2947993
【文章來(lái)源】: 商慶炳 山東師范大學(xué)
【文章頁(yè)數(shù)】:91 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
中文摘要
要旨
はじめに
一 論文の動(dòng)機(jī)と意義
二 先行研究
三 理論基礎(chǔ)と研究方法
四 斬新さと今後の課題
第一章『ノルウェイの森』が中國(guó)での受容について
第一節(jié) 中國(guó)における『ノルウェイの森』の受容概観
第二節(jié)『ノルウェイの森』の中國(guó)語(yǔ)訳についての論爭(zhēng)
第二章『ノルウェイの森』の中國(guó)語(yǔ)訳についての分析
第一節(jié) 林少華による『ノルウェイの森』の翻訳と出版
第二節(jié) 頼明珠による『ノルウェイの森』の翻訳と出版
第三節(jié) 両訳本の翻譯についての比較研究
第三章 訳者の翻訳観による翻訳特徴
第一節(jié) 林少華による『ノルウェイの森』の翻訳観と翻訳特徴
第二節(jié) 頼明珠による『ノルウェイの森』の翻訳観と翻訳特徴
結(jié)論
注釈
參考文獻(xiàn)
謝辭
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]關(guān)于大陸和臺(tái)灣地區(qū)外來(lái)詞的討論[J]. 郭昱汝,彭青. 科教導(dǎo)刊(上旬刊). 2018(03)
[2]村上春樹文學(xué)翻譯論爭(zhēng)背后的譯論之辨[J]. 柯子刊. 重慶社會(huì)科學(xué). 2017(12)
[3]從歸化與異化角度對(duì)比分析《挪威的森林》的兩個(gè)中譯本[J]. 高洋. 湖南科技學(xué)院學(xué)報(bào). 2015(08)
[4]村上春樹中譯本爭(zhēng)論始末及有關(guān)的幾點(diǎn)思考[J]. 李光貞. 名作欣賞. 2013(14)
[5]《挪威的森林》在中國(guó)的譯介與傳播[J]. 孫立春. 臨沂大學(xué)學(xué)報(bào). 2012(01)
[6]近三十余年日本、中國(guó)內(nèi)地村上春樹研究述評(píng)[J]. 張敏生. 長(zhǎng)江師范學(xué)院學(xué)報(bào). 2011(04)
[7]翻譯、解讀與文化的越境——也談“林譯”村上文學(xué)[J]. 王志松. 日語(yǔ)學(xué)習(xí)與研究. 2009(05)
[8]文學(xué)翻譯與翻譯文學(xué)——林譯村上文本在中國(guó)大陸[J]. 楊炳菁. 日語(yǔ)學(xué)習(xí)與研究. 2009(05)
[9]試論譯者主體性對(duì)文學(xué)翻譯的影響——以《挪威的森林》的兩個(gè)譯本為例[J]. 蔡鳴雁. 當(dāng)代小說(shuō)(下半月). 2009(04)
[10]文體的翻譯和翻譯的文體[J]. 林少華. 日語(yǔ)學(xué)習(xí)與研究. 2009(01)
本文編號(hào):2947993
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2947993.html
最近更新
教材專著