接受美學視角下元雜劇《蝴蝶夢》楊憲益英譯本研究
發(fā)布時間:2020-12-27 02:58
《蝴蝶夢》是我國元雜劇開山鼻祖關漢卿的作品,其中含有大量的典故、人名、俗語,亦使用了不少修辭句,戲曲語言極具生活化和性格化,由于元雜劇特殊的文學體式和用語風格,使得其英譯具有一定難度,國內對《蝴蝶夢》的英譯也少之又少。楊憲益、戴乃迭是一對堪稱中英合璧的翻譯家夫妻,對元雜劇的英譯開始得較早,二人所譯《關漢卿雜劇選》是較為成功的元雜劇英譯作品之一,本文選取的《蝴蝶夢》英譯本便出自其中。目前,國內對關漢卿《蝴蝶夢》的研究主要是從法律、戲劇、文學等方面進行探討,但少有對其英譯本的研究。本文從接受美學視角對楊憲益《蝴蝶夢》英譯本進行研究。接受美學是一種讀者中心論范式的文學理論,將重點放在讀者的接受上,對文學翻譯研究很有借鑒意義。有鑒于此,本文以接受美學為理論依據(jù),通過“期待視野”、“不確定性”和“召喚結構”,對楊憲益《蝴蝶夢》英譯本從詞、句及語篇三個層面進行探討、論述和研究,以期為元雜劇英譯提供借鑒與參考,促進元雜劇的對外傳播與交流。迄今為止,在中國知網(wǎng)上檢索的文獻資料中未見到元雜劇《蝴蝶夢》英譯本的專門性及系統(tǒng)性研究,這正是本論文的難點及創(chuàng)新之處,但同時也為進一步研究提供了可能性和空間。
【文章來源】:西華大學四川省
【文章頁數(shù)】:61 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
Chapter One Introduction
1.1 Research Background
1.2 The Significance of the Study
1.3 The Structure of the Thesis
Chapter Two Literature Review
2.1 Study on the English Translation of The Butterfly Dream Abroad
2.2 Study on the English Translation of The Butterfly Dream at Home
Chapter Three Theoretical Framework
3.1 The Origin and Development of Reception Aesthetics
3.1.1 The Background of Reception Aesthetics
3.1.2 The Development of Reception Aesthetics
3.2 Main Viewpoints of Reception Aesthetics
3.2.1 Horizon of Expectation
3.2.2 Indeterminacy
3.2.3 Response-inviting Structure
Chapter Four A Brief Introduction to Yang Xianyi and The Butterfly Dream
4.1 A Brief Introduction to Yang Xianyi
4.1.1 Major Translation Works
4.1.2 Academic Ideas
4.2 A Brief Introduction to Guan Hanqing and The Butterfly Dream
4.2.1 A Brief Introduction to Guan Hanqing
4.2.2 A Brief Introduction to The Butterfly Dream
Chapter Five Case Study from the Perspective of Reception Aesthetics
5.1 The Translation of Words
5.1.1 Main Roles
5.1.2 Ke Fan
5.1.3 Gongdiao and Qupai
5.1.4 Idioms
5.2 The Translation of Sentences
5.2.1 Elliptical Sentences
5.2.2 Rhetorical Sentences
5.2.2.1 Simile
5.2.2.2 Exaggeration
5.2.2.3 Allusion
5.3 The Translation of Texts
5.3.1 Songs
5.3.2 Speeches
Chapter Six Conclusion
6.1 Major Findings
6.2 Limitations of the Present Study
6.3 Suggestions for Further Study
References
攻讀碩士學位期間發(fā)表的論文及科研成果
Acknowledgements
【參考文獻】:
期刊論文
[1]論關漢卿《蝴蝶夢》中的審美想象[J]. 楊文潔. 戲劇之家. 2016(04)
[2]“悲劇性”敘述與反諷效果——關漢卿《蝴蝶夢》文本解讀[J]. 吳雪美. 四川職業(yè)技術學院學報. 2014(04)
[3]人名翻譯的策略和理據(jù)[J]. 駱傳偉. 外語研究. 2014(02)
[4]傳統(tǒng)戲曲英譯的翻譯規(guī)范芻議[J]. 曹廣濤. 譯林(學術版). 2011(Z1)
[5]元散曲“宮調”和“曲牌”的翻譯[J]. 鄒德艷. 牡丹江大學學報. 2011(01)
[6]復仇原則與倫理正義——元雜劇《蝴蝶夢》法律意蘊探析[J]. 陳建華,歐陽柏霖. 社會科學論壇(學術研究卷). 2008(07)
[7]談楊憲益與戴乃迭古典文學英譯的學術成就[J]. 鄒廣勝. 外國文學. 2007(05)
[8]元雜劇《蝴蝶夢》意蘊的多元性解讀[J]. 魏峨. 戲劇文學. 2006(05)
碩士論文
[1]接受美學視角下的楊憲益、戴乃迭戲劇翻譯研究[D]. 李慧娟.華中師范大學 2011
[2]翻譯家楊憲益、戴乃迭研究[D]. 肖燕姣.華中師范大學 2006
本文編號:2940969
【文章來源】:西華大學四川省
【文章頁數(shù)】:61 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
Chapter One Introduction
1.1 Research Background
1.2 The Significance of the Study
1.3 The Structure of the Thesis
Chapter Two Literature Review
2.1 Study on the English Translation of The Butterfly Dream Abroad
2.2 Study on the English Translation of The Butterfly Dream at Home
Chapter Three Theoretical Framework
3.1 The Origin and Development of Reception Aesthetics
3.1.1 The Background of Reception Aesthetics
3.1.2 The Development of Reception Aesthetics
3.2 Main Viewpoints of Reception Aesthetics
3.2.1 Horizon of Expectation
3.2.2 Indeterminacy
3.2.3 Response-inviting Structure
Chapter Four A Brief Introduction to Yang Xianyi and The Butterfly Dream
4.1 A Brief Introduction to Yang Xianyi
4.1.1 Major Translation Works
4.1.2 Academic Ideas
4.2 A Brief Introduction to Guan Hanqing and The Butterfly Dream
4.2.1 A Brief Introduction to Guan Hanqing
4.2.2 A Brief Introduction to The Butterfly Dream
Chapter Five Case Study from the Perspective of Reception Aesthetics
5.1 The Translation of Words
5.1.1 Main Roles
5.1.2 Ke Fan
5.1.3 Gongdiao and Qupai
5.1.4 Idioms
5.2 The Translation of Sentences
5.2.1 Elliptical Sentences
5.2.2 Rhetorical Sentences
5.2.2.1 Simile
5.2.2.2 Exaggeration
5.2.2.3 Allusion
5.3 The Translation of Texts
5.3.1 Songs
5.3.2 Speeches
Chapter Six Conclusion
6.1 Major Findings
6.2 Limitations of the Present Study
6.3 Suggestions for Further Study
References
攻讀碩士學位期間發(fā)表的論文及科研成果
Acknowledgements
【參考文獻】:
期刊論文
[1]論關漢卿《蝴蝶夢》中的審美想象[J]. 楊文潔. 戲劇之家. 2016(04)
[2]“悲劇性”敘述與反諷效果——關漢卿《蝴蝶夢》文本解讀[J]. 吳雪美. 四川職業(yè)技術學院學報. 2014(04)
[3]人名翻譯的策略和理據(jù)[J]. 駱傳偉. 外語研究. 2014(02)
[4]傳統(tǒng)戲曲英譯的翻譯規(guī)范芻議[J]. 曹廣濤. 譯林(學術版). 2011(Z1)
[5]元散曲“宮調”和“曲牌”的翻譯[J]. 鄒德艷. 牡丹江大學學報. 2011(01)
[6]復仇原則與倫理正義——元雜劇《蝴蝶夢》法律意蘊探析[J]. 陳建華,歐陽柏霖. 社會科學論壇(學術研究卷). 2008(07)
[7]談楊憲益與戴乃迭古典文學英譯的學術成就[J]. 鄒廣勝. 外國文學. 2007(05)
[8]元雜劇《蝴蝶夢》意蘊的多元性解讀[J]. 魏峨. 戲劇文學. 2006(05)
碩士論文
[1]接受美學視角下的楊憲益、戴乃迭戲劇翻譯研究[D]. 李慧娟.華中師范大學 2011
[2]翻譯家楊憲益、戴乃迭研究[D]. 肖燕姣.華中師范大學 2006
本文編號:2940969
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2940969.html