天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

接受美學(xué)視角下元雜劇《蝴蝶夢(mèng)》楊憲益英譯本研究

發(fā)布時(shí)間:2020-12-27 02:58
  《蝴蝶夢(mèng)》是我國(guó)元雜劇開山鼻祖關(guān)漢卿的作品,其中含有大量的典故、人名、俗語(yǔ),亦使用了不少修辭句,戲曲語(yǔ)言極具生活化和性格化,由于元雜劇特殊的文學(xué)體式和用語(yǔ)風(fēng)格,使得其英譯具有一定難度,國(guó)內(nèi)對(duì)《蝴蝶夢(mèng)》的英譯也少之又少。楊憲益、戴乃迭是一對(duì)堪稱中英合璧的翻譯家夫妻,對(duì)元雜劇的英譯開始得較早,二人所譯《關(guān)漢卿雜劇選》是較為成功的元雜劇英譯作品之一,本文選取的《蝴蝶夢(mèng)》英譯本便出自其中。目前,國(guó)內(nèi)對(duì)關(guān)漢卿《蝴蝶夢(mèng)》的研究主要是從法律、戲劇、文學(xué)等方面進(jìn)行探討,但少有對(duì)其英譯本的研究。本文從接受美學(xué)視角對(duì)楊憲益《蝴蝶夢(mèng)》英譯本進(jìn)行研究。接受美學(xué)是一種讀者中心論范式的文學(xué)理論,將重點(diǎn)放在讀者的接受上,對(duì)文學(xué)翻譯研究很有借鑒意義。有鑒于此,本文以接受美學(xué)為理論依據(jù),通過(guò)“期待視野”、“不確定性”和“召喚結(jié)構(gòu)”,對(duì)楊憲益《蝴蝶夢(mèng)》英譯本從詞、句及語(yǔ)篇三個(gè)層面進(jìn)行探討、論述和研究,以期為元雜劇英譯提供借鑒與參考,促進(jìn)元雜劇的對(duì)外傳播與交流。迄今為止,在中國(guó)知網(wǎng)上檢索的文獻(xiàn)資料中未見到元雜劇《蝴蝶夢(mèng)》英譯本的專門性及系統(tǒng)性研究,這正是本論文的難點(diǎn)及創(chuàng)新之處,但同時(shí)也為進(jìn)一步研究提供了可能性和空間。 

【文章來(lái)源】:西華大學(xué)四川省

【文章頁(yè)數(shù)】:61 頁(yè)

【學(xué)位級(jí)別】:碩士

【文章目錄】:
摘要
Abstract
Chapter One Introduction
    1.1 Research Background
    1.2 The Significance of the Study
    1.3 The Structure of the Thesis
Chapter Two Literature Review
    2.1 Study on the English Translation of The Butterfly Dream Abroad
    2.2 Study on the English Translation of The Butterfly Dream at Home
Chapter Three Theoretical Framework
    3.1 The Origin and Development of Reception Aesthetics
        3.1.1 The Background of Reception Aesthetics
        3.1.2 The Development of Reception Aesthetics
    3.2 Main Viewpoints of Reception Aesthetics
        3.2.1 Horizon of Expectation
        3.2.2 Indeterminacy
        3.2.3 Response-inviting Structure
Chapter Four A Brief Introduction to Yang Xianyi and The Butterfly Dream
    4.1 A Brief Introduction to Yang Xianyi
        4.1.1 Major Translation Works
        4.1.2 Academic Ideas
    4.2 A Brief Introduction to Guan Hanqing and The Butterfly Dream
        4.2.1 A Brief Introduction to Guan Hanqing
        4.2.2 A Brief Introduction to The Butterfly Dream
Chapter Five Case Study from the Perspective of Reception Aesthetics
    5.1 The Translation of Words
        5.1.1 Main Roles
        5.1.2 Ke Fan
        5.1.3 Gongdiao and Qupai
        5.1.4 Idioms
    5.2 The Translation of Sentences
        5.2.1 Elliptical Sentences
        5.2.2 Rhetorical Sentences
            5.2.2.1 Simile
            5.2.2.2 Exaggeration
            5.2.2.3 Allusion
    5.3 The Translation of Texts
        5.3.1 Songs
        5.3.2 Speeches
Chapter Six Conclusion
    6.1 Major Findings
    6.2 Limitations of the Present Study
    6.3 Suggestions for Further Study
References
攻讀碩士學(xué)位期間發(fā)表的論文及科研成果
Acknowledgements


【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]論關(guān)漢卿《蝴蝶夢(mèng)》中的審美想象[J]. 楊文潔.  戲劇之家. 2016(04)
[2]“悲劇性”敘述與反諷效果——關(guān)漢卿《蝴蝶夢(mèng)》文本解讀[J]. 吳雪美.  四川職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào). 2014(04)
[3]人名翻譯的策略和理?yè)?jù)[J]. 駱傳偉.  外語(yǔ)研究. 2014(02)
[4]傳統(tǒng)戲曲英譯的翻譯規(guī)范芻議[J]. 曹廣濤.  譯林(學(xué)術(shù)版). 2011(Z1)
[5]元散曲“宮調(diào)”和“曲牌”的翻譯[J]. 鄒德艷.  牡丹江大學(xué)學(xué)報(bào). 2011(01)
[6]復(fù)仇原則與倫理正義——元雜劇《蝴蝶夢(mèng)》法律意蘊(yùn)探析[J]. 陳建華,歐陽(yáng)柏霖.  社會(huì)科學(xué)論壇(學(xué)術(shù)研究卷). 2008(07)
[7]談楊憲益與戴乃迭古典文學(xué)英譯的學(xué)術(shù)成就[J]. 鄒廣勝.  外國(guó)文學(xué). 2007(05)
[8]元雜劇《蝴蝶夢(mèng)》意蘊(yùn)的多元性解讀[J]. 魏峨.  戲劇文學(xué). 2006(05)

碩士論文
[1]接受美學(xué)視角下的楊憲益、戴乃迭戲劇翻譯研究[D]. 李慧娟.華中師范大學(xué) 2011
[2]翻譯家楊憲益、戴乃迭研究[D]. 肖燕姣.華中師范大學(xué) 2006



本文編號(hào):2940969

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2940969.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶42a43***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com