文學(xué)翻譯的文體學(xué)評估框架
發(fā)布時(shí)間:2020-12-26 04:13
翻譯批評及翻譯質(zhì)量評估是翻譯研究的核心內(nèi)容之一,自有翻譯實(shí)踐以來就始終由翻譯用戶、翻譯活動發(fā)起人、翻譯研究者等翻譯行為主體實(shí)踐著。早期的翻譯理論很大程度上均為針對翻譯批評及其衍伸而來的翻譯方法的討論,到近代以來形成更加成熟的觀點(diǎn)。在翻譯歷史長河中,文學(xué)翻譯一直占據(jù)主流。文學(xué)翻譯作為翻譯活動的主要構(gòu)成元素之一,自然也需要一個(gè)解釋力強(qiáng)的翻譯評估體系。但可惜的是,譯界迄今缺乏一個(gè)系統(tǒng)、操作性強(qiáng)、且抓住文學(xué)翻譯根本屬性的評估模式。中國傳統(tǒng)譯論是主要基于文學(xué)翻譯的,其重視風(fēng)格或美學(xué)維度的翻譯標(biāo)準(zhǔn)也多直切文學(xué)翻譯的本質(zhì)。這可從中國傳統(tǒng)譯論的發(fā)展路線不難看出。從嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”、林語堂的“美譯”、傅雷的“神似論”、錢鐘書的“化境說”、到許淵沖的“三美論”、再到劉重德的“信、達(dá)、切”,無不重視美學(xué)、風(fēng)格的翻譯。王宏印(2006)等人現(xiàn)代文學(xué)翻譯批評較之前人系統(tǒng),但也都專門將風(fēng)格列為獨(dú)立的評判標(biāo)準(zhǔn)。西方的早期論述如泰特勒(Tytler:1791)也提出了旨趣相當(dāng)?shù)娜瓌t:相同的思想、相同的風(fēng)格/筆調(diào)、相同的流暢性?梢姡形鱾鹘y(tǒng)譯論向來重視美學(xué)維度。但受制于其“不重立論”、“不成系統(tǒng)”、“不求‘甚解...
【文章來源】:上海外國語大學(xué)上海市 211工程院校 教育部直屬院校
【文章頁數(shù)】:207 頁
【學(xué)位級別】:博士
【文章目錄】:
致謝
摘要
Abstract
第一章 緒論
1.1 研究目標(biāo)
1.2 研究價(jià)值
1.3 主要研究內(nèi)容
1.3.1 文體學(xué)發(fā)展回顧
1.3.2 翻譯評估現(xiàn)狀研究
1.3.3 文體學(xué)對文學(xué)翻譯的啟示
1.3.4 評估框架構(gòu)建
1.3.5 評估框架應(yīng)用
1.4 研究重點(diǎn)和難點(diǎn)
1.4.1 重點(diǎn)
1.4.2 難點(diǎn)
1.5 理論創(chuàng)新
1.6 研究方法
第二章 西方文體學(xué)發(fā)展回顧
引言
2.1 起步階段:從印象到系統(tǒng)
2.2 興起階段:從形式到功能
2.3 從作者到讀者
2.4 從文本到多模態(tài)
小結(jié)
第三章 文學(xué)翻譯評估理論回顧
引言
3.1 翻譯質(zhì)量評估的國內(nèi)外研究現(xiàn)狀
3.2 基于文體學(xué)視角的翻譯批評研究回顧
3.2.1 早期論述
3.2.2 國外文體學(xué)視角翻譯研究現(xiàn)狀
3.2.3 我國文體翻譯研究
小結(jié)
第四章 傳統(tǒng)修辭學(xué)與文學(xué)翻譯評估
引言
4.1 語音修辭
4.1.1 語音音樂性
4.1.2 語音像似性
4.1.3 語音修辭格
4.2 語相修辭
4.2.1 大小寫
4.2.2 拼寫
4.3 詞語修辭
4.3.1 詞匯指稱意義特征
4.3.2 詞匯內(nèi)涵意義特征
4.4 句法修辭
4.4.1 句子結(jié)構(gòu)修辭
4.4.2 語法功能修辭
4.5 修辭格
4.5.1 反諷
4.5.2 挖苦
4.5.3 夸張
4.5.4 矛盾修辭
4.5.5 借代
4.5.6 暗喻
4.5.7 擬人
4.5.8 轉(zhuǎn)品
4.5.9 通感
小結(jié)
第五章 現(xiàn)代文體學(xué)與文學(xué)翻譯
引言
5.1 功能文體學(xué)
5.1.1 概念功能
5.1.2 語篇功能
5.2 語用文體學(xué)
5.2.1 言語行為
5.2.2 合作原則
5.2.3 語用預(yù)設(shè)
5.2.4 禮貌策略
5.2.5 話輪
5.2.6 指示語
5.3 認(rèn)知文體學(xué)
5.3.1 句法像似性
5.3.2 概念隱喻
5.3.3 主體-背景構(gòu)造
5.4 敘事文體學(xué)
5.4.1 敘事視角
5.4.2 言語/思想呈現(xiàn)模式
5.4.3 故事節(jié)奏
小結(jié)
第六章 構(gòu)建文學(xué)翻譯的文體學(xué)評估框架
引言
6.1 文學(xué)翻譯評估文體學(xué)框架的理據(jù)
6.2 翻譯文體評估的兩個(gè)視角
6.3 構(gòu)建評估框架
6.3.1 文學(xué)文本的文體意義及語言表征
6.3.2 文體意義與文體形式清單
6.3.3 評估框架、步驟、方式及原則
小結(jié)
第七章 評估框架應(yīng)用
引言
7.1 敘事型文本評估
7.1.1 小說英漢翻譯評估
7.1.2 小說漢英翻譯評估
7.2 抒情型文本評估
7.2.1 英詩漢譯評估
7.2.2 漢詩英譯評估
小結(jié)
第八章 結(jié)論
8.1 主要研究內(nèi)容回顧
8.1.1 文獻(xiàn)綜述
8.1.2 各文體學(xué)視角對文學(xué)翻譯評估的啟發(fā)
8.1.3 文學(xué)翻譯的文體學(xué)框架構(gòu)建和案例分析
8.2 研究價(jià)值與創(chuàng)新
8.2.1 研究價(jià)值
8.2.2 研究創(chuàng)新
8.3 研究的不足
8.4 未來研究的展望
參考文獻(xiàn)
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]從文學(xué)文體學(xué)視角評《傲慢與偏見》的三個(gè)譯本[J]. 吳建. 南京郵電大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版). 2013(01)
[2]小說漢譯中人物話語翻譯的敘述操控[J]. 張道振. 天津外國語大學(xué)學(xué)報(bào). 2012(06)
[3]時(shí)間銜接在Three Days to See中的文體意義與翻譯[J]. 戴凡. 中國翻譯. 2011(06)
[4]西方翻譯理論中的敘事文體學(xué)趨勢[J]. 邵璐. 外語研究. 2011(04)
[5]基于語料庫的《尤利西斯》漢譯句式特征研究[J]. 王青. 外國語言文學(xué). 2011(02)
[6]精神隱喻背后的“失認(rèn)”與“失神”——論《生命法則》中的適應(yīng)性悖論[J]. 毛延生. 中南大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版). 2010(03)
[7]翻譯小說“被”字句的頻率、結(jié)構(gòu)及語義韻研究[J]. 胡顯耀,曾佳. 外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報(bào)). 2010(03)
[8]戲劇對白翻譯中的話輪轉(zhuǎn)換——戲劇翻譯研究的一項(xiàng)戲劇文體學(xué)案例分析[J]. 任曉霏,毛瓚,馮慶華. 外語教學(xué)理論與實(shí)踐. 2010(01)
[9]“關(guān)聯(lián)理論”視角下的翻譯質(zhì)量評估[J]. 何三寧. 南京師大學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版). 2010(01)
[10]英漢名詞回指形式對比分析[J]. 蔣和舟. 四川外語學(xué)院學(xué)報(bào). 2007(06)
博士論文
[1]敘述文體學(xué)—理論建構(gòu)與應(yīng)用[D]. 賈曉慶.河南大學(xué) 2009
[2]語用標(biāo)記等效原則[D]. 侯國金.上海外國語大學(xué) 2004
本文編號:2939013
【文章來源】:上海外國語大學(xué)上海市 211工程院校 教育部直屬院校
【文章頁數(shù)】:207 頁
【學(xué)位級別】:博士
【文章目錄】:
致謝
摘要
Abstract
第一章 緒論
1.1 研究目標(biāo)
1.2 研究價(jià)值
1.3 主要研究內(nèi)容
1.3.1 文體學(xué)發(fā)展回顧
1.3.2 翻譯評估現(xiàn)狀研究
1.3.3 文體學(xué)對文學(xué)翻譯的啟示
1.3.4 評估框架構(gòu)建
1.3.5 評估框架應(yīng)用
1.4 研究重點(diǎn)和難點(diǎn)
1.4.1 重點(diǎn)
1.4.2 難點(diǎn)
1.5 理論創(chuàng)新
1.6 研究方法
第二章 西方文體學(xué)發(fā)展回顧
引言
2.1 起步階段:從印象到系統(tǒng)
2.2 興起階段:從形式到功能
2.3 從作者到讀者
2.4 從文本到多模態(tài)
小結(jié)
第三章 文學(xué)翻譯評估理論回顧
引言
3.1 翻譯質(zhì)量評估的國內(nèi)外研究現(xiàn)狀
3.2 基于文體學(xué)視角的翻譯批評研究回顧
3.2.1 早期論述
3.2.2 國外文體學(xué)視角翻譯研究現(xiàn)狀
3.2.3 我國文體翻譯研究
小結(jié)
第四章 傳統(tǒng)修辭學(xué)與文學(xué)翻譯評估
引言
4.1 語音修辭
4.1.1 語音音樂性
4.1.2 語音像似性
4.1.3 語音修辭格
4.2 語相修辭
4.2.1 大小寫
4.2.2 拼寫
4.3 詞語修辭
4.3.1 詞匯指稱意義特征
4.3.2 詞匯內(nèi)涵意義特征
4.4 句法修辭
4.4.1 句子結(jié)構(gòu)修辭
4.4.2 語法功能修辭
4.5 修辭格
4.5.1 反諷
4.5.2 挖苦
4.5.3 夸張
4.5.4 矛盾修辭
4.5.5 借代
4.5.6 暗喻
4.5.7 擬人
4.5.8 轉(zhuǎn)品
4.5.9 通感
小結(jié)
第五章 現(xiàn)代文體學(xué)與文學(xué)翻譯
引言
5.1 功能文體學(xué)
5.1.1 概念功能
5.1.2 語篇功能
5.2 語用文體學(xué)
5.2.1 言語行為
5.2.2 合作原則
5.2.3 語用預(yù)設(shè)
5.2.4 禮貌策略
5.2.5 話輪
5.2.6 指示語
5.3 認(rèn)知文體學(xué)
5.3.1 句法像似性
5.3.2 概念隱喻
5.3.3 主體-背景構(gòu)造
5.4 敘事文體學(xué)
5.4.1 敘事視角
5.4.2 言語/思想呈現(xiàn)模式
5.4.3 故事節(jié)奏
小結(jié)
第六章 構(gòu)建文學(xué)翻譯的文體學(xué)評估框架
引言
6.1 文學(xué)翻譯評估文體學(xué)框架的理據(jù)
6.2 翻譯文體評估的兩個(gè)視角
6.3 構(gòu)建評估框架
6.3.1 文學(xué)文本的文體意義及語言表征
6.3.2 文體意義與文體形式清單
6.3.3 評估框架、步驟、方式及原則
小結(jié)
第七章 評估框架應(yīng)用
引言
7.1 敘事型文本評估
7.1.1 小說英漢翻譯評估
7.1.2 小說漢英翻譯評估
7.2 抒情型文本評估
7.2.1 英詩漢譯評估
7.2.2 漢詩英譯評估
小結(jié)
第八章 結(jié)論
8.1 主要研究內(nèi)容回顧
8.1.1 文獻(xiàn)綜述
8.1.2 各文體學(xué)視角對文學(xué)翻譯評估的啟發(fā)
8.1.3 文學(xué)翻譯的文體學(xué)框架構(gòu)建和案例分析
8.2 研究價(jià)值與創(chuàng)新
8.2.1 研究價(jià)值
8.2.2 研究創(chuàng)新
8.3 研究的不足
8.4 未來研究的展望
參考文獻(xiàn)
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]從文學(xué)文體學(xué)視角評《傲慢與偏見》的三個(gè)譯本[J]. 吳建. 南京郵電大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版). 2013(01)
[2]小說漢譯中人物話語翻譯的敘述操控[J]. 張道振. 天津外國語大學(xué)學(xué)報(bào). 2012(06)
[3]時(shí)間銜接在Three Days to See中的文體意義與翻譯[J]. 戴凡. 中國翻譯. 2011(06)
[4]西方翻譯理論中的敘事文體學(xué)趨勢[J]. 邵璐. 外語研究. 2011(04)
[5]基于語料庫的《尤利西斯》漢譯句式特征研究[J]. 王青. 外國語言文學(xué). 2011(02)
[6]精神隱喻背后的“失認(rèn)”與“失神”——論《生命法則》中的適應(yīng)性悖論[J]. 毛延生. 中南大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版). 2010(03)
[7]翻譯小說“被”字句的頻率、結(jié)構(gòu)及語義韻研究[J]. 胡顯耀,曾佳. 外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報(bào)). 2010(03)
[8]戲劇對白翻譯中的話輪轉(zhuǎn)換——戲劇翻譯研究的一項(xiàng)戲劇文體學(xué)案例分析[J]. 任曉霏,毛瓚,馮慶華. 外語教學(xué)理論與實(shí)踐. 2010(01)
[9]“關(guān)聯(lián)理論”視角下的翻譯質(zhì)量評估[J]. 何三寧. 南京師大學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版). 2010(01)
[10]英漢名詞回指形式對比分析[J]. 蔣和舟. 四川外語學(xué)院學(xué)報(bào). 2007(06)
博士論文
[1]敘述文體學(xué)—理論建構(gòu)與應(yīng)用[D]. 賈曉慶.河南大學(xué) 2009
[2]語用標(biāo)記等效原則[D]. 侯國金.上海外國語大學(xué) 2004
本文編號:2939013
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2939013.html
教材專著