天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 文藝評(píng)論論文 >

“符號(hào)學(xué)”理論指導(dǎo)下的《深海大戰(zhàn)》筆譯實(shí)踐報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2020-12-22 15:34
  本報(bào)告以《深海大戰(zhàn)》――日本作家藤崎慎吾所著的科幻小說――的中譯實(shí)踐為內(nèi)容而撰寫。該小說主要面向青少年,以普及科學(xué)知識(shí)為目的。由于書中涉及到復(fù)雜的科學(xué)知識(shí)以及激烈的戰(zhàn)斗場面,為了取得最佳翻譯效果,筆者以“符號(hào)學(xué)”理論為指導(dǎo),基于預(yù)設(shè)讀者群的語言水平、接受能力、閱讀習(xí)慣等,在把握青少年的閱讀與接受心理、語言技巧(遣詞用語、句型、口語與書面語的選擇和推敲),以及對(duì)深?yuàn)W難解的科學(xué)知識(shí)進(jìn)行深入淺出的介紹等方面,做了積極的嘗試!胺(hào)學(xué)”主張?jiān)谶M(jìn)行符號(hào)轉(zhuǎn)化時(shí),除了符號(hào)形式的轉(zhuǎn)換,還應(yīng)重視符號(hào)所包含的意義轉(zhuǎn)換。此外,現(xiàn)代社會(huì)符號(hào)翻譯學(xué)認(rèn)為符號(hào)的翻譯應(yīng)該在讀者的認(rèn)知范圍內(nèi)進(jìn)行,符號(hào)形式轉(zhuǎn)換之外,更應(yīng)注重符號(hào)背后包含的文化因素的轉(zhuǎn)換。該理論為本報(bào)告提供了有力的理論支撐。本報(bào)告由六個(gè)部分組成,第一部分首先對(duì)翻譯任務(wù)、翻譯計(jì)劃及翻譯實(shí)施情況進(jìn)行介紹;第二部分介紹譯前準(zhǔn)備,主要包括把握原文特征、事前調(diào)查及翻譯準(zhǔn)備、推敲和定稿等;第三部分簡述審校方式及翻譯質(zhì)量控制;第四部分為客戶評(píng)價(jià);第五部分為個(gè)案分析,在“符號(hào)學(xué)”理論指導(dǎo)下,通過對(duì)初稿及定稿之間的差異進(jìn)行分析,反思翻譯錯(cuò)誤,以及如何運(yùn)用翻譯策略提高翻譯效果... 

【文章來源】:廣東外語外貿(mào)大學(xué)廣東省

【文章頁數(shù)】:93 頁

【學(xué)位級(jí)別】:碩士

【文章目錄】:
摘要
要旨
1.任務(wù)の紹介
    1.1 翻訳の任務(wù)
    1.2 翻訳プラン
    1.3 翻訳の実施
2.事前準(zhǔn)備
    2.1 翻訳を受け持つ前の調(diào)査
        2.1.1 中國における外國のSF小説の翻訳
        2.1.2 中國にSF小説翻訳についての研究
        2.1.3 中國におけるSF小説の創(chuàng)作と教育
        2.1.4 SF小説に関する教育
    2.2 翻訳を開始する前の準(zhǔn)備
        2.2.1 SF小説とは
        2.2.2 SF小説の特徴
        2.2.3 SF小説翻訳における注意事項(xiàng)
    2.3 『深海作戦』翻訳の意義
        2.3.1 莫大な市場
        2.3.2 青少年に海洋知識(shí)を持たせる緊急性
    2.4 『深海大戦』の作者
    2.5 『深海大戦』の內(nèi)容
    2.6 『深海大戦』の特徴
    2.7 読者層の想定
    2.8 翻訳に際しての理論的武裝
    2.9 翻訳ストラテジーの選定
    2.10 青少年の言語力?理解力の把握
    2.11 単語と関連知識(shí)の検索
3.校正?推敲の方法と訳出の質(zhì)
4.ユーザーの評(píng)価
5.ケース?スタディー
    5.1 語彙使用についての推敲
        5.1.1 概念を明確に伝える専門用語の翻訳
        5.1.2 論理関係を表する接続詞の使用
        5.1.3 「話し言葉」の語彙?「書き言葉」の語彙の使い分け
    5.2 句読點(diǎn)の使用
    5.3 文型の使用
        5.3.1 受身文の翻訳
        5.3.2 使役文の翻訳
    5.4 注釈の施し
    5.5 効果を向上させる表現(xiàn)の推敲
        5.5.1 修辭手法の活用
        5.5.2 熟語の活用
        5.5.3 海洋知識(shí)?神話知識(shí)?武器関係知識(shí)の伝達(dá)
おわりに
參考文獻(xiàn)
謝辭
付録Ⅰ
付録Ⅱ
付録Ⅲ


【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]譯者的修辭認(rèn)知對(duì)譯文文學(xué)性影響的實(shí)證研究[J]. 馮全功,胡本真.  外語學(xué)刊. 2019(01)
[2]我國青少年閱讀研究綜述[J]. 李紅珍.  中國青年研究. 2015(08)
[3]中國科幻與“科幻中國”[J]. 賈立元.  南方文壇. 2010(06)
[4]從皮爾斯符號(hào)學(xué)角度看翻譯對(duì)等[J]. 盧巧丹,盧燕飛.  外語與外語教學(xué). 2005(03)
[5]從社會(huì)符號(hào)學(xué)翻譯法看漢語成語英譯過程中的功能對(duì)等[J]. 衡孝軍.  中國翻譯. 2003(04)
[6]中國科幻小說盛衰探源[J]. 郭建中.  杭州大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版). 1992(01)



本文編號(hào):2932001

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2932001.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶70d14***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com