論林語堂《胡適之》漢譯本中的改寫
發(fā)布時間:2020-12-22 16:21
作為翻譯文化轉向的代表人物之一,安德烈·勒菲弗爾將翻譯看作改寫的一種形式,主張突破文本的局限,把翻譯放到意識形態(tài)、經濟和文化中進行討論,他尤其重視目標語文化對翻譯的影響,并歸納提出了翻譯研究的四個方面:意識形態(tài)、詩學、論域和語言。本研究主要以勒菲弗爾的改寫觀點為框架,分別從以上四個方面對《胡適之》漢譯本進行個案研究,以期通過大量文獻研究,對比分析,推測其改寫動機,探討譯本中具體的改寫現象。《胡適之》漢譯本是一篇不足千字的人物傳記,改譯自溫源寧發(fā)表于《中國評論周刊》上的英文原作Dr.HuShih—APhilosophe,譯者林語堂,該譯本極大程度上違背了譯者本人提出的“忠實”的翻譯標準。這一現象僅借語言學派理論難以得到合理解釋,更需要探討文本外因素對譯本操控的可能性,因此勒氏的改寫觀點具有借鑒意義。本研究發(fā)現,在意識形態(tài)層面上,譯作的壓力主要來自贊助人和專業(yè)人士,《胡適之》的改寫則主要受《人間世》雜志及兼出版者和譯者兩種身份的林語堂的操控。二十世紀前后的中國社會處于轉型的巨變中,文化、思想陣營林立,不同學者對中西文化表現出不同的傾向。在這種環(huán)境下,一方面,原作者溫源寧深受西方文化和英國文...
【文章來源】:湖南師范大學湖南省 211工程院校
【文章頁數】:91 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
Abstract
摘要
Introduction
0.1 The Research Background
0.2 Literature Review
0.3 The Research Purpose
0.4 Organization
Chapter One The Impact of Ideology on Rewriting
1.1 Tangled Thinking on Ideology in Lin's Age
1.1.1 Remnants of Sino-centred Thinking
1.1.2 Trend to accept Western Cultures
1.2 Ideological Causes for the Rewriting
1.2.1 Implement of the Patronage Power
1.2.2 The Cultural Identities of the Professionals
1.3 Illustrations of the Rewriting under the Impact of Ideology
1.3.1 Rewriting of the Title
1.3.2 Rewriting of the Descriptions of Hu's Role in Politics
Chapter Two The Implement of Poetics on Rewriting
2.1 Reconstruction of the Poetics in Lin's Age
2.1.1 Weakening Classical Literature in China
2.1.2 Imported Western Literature from Abroad
2.2 Poetical Causes for the Rewriting
2.2.1 The Rising of New Biography
2.2.2 Lin's ideas of Familiar Essay
2.3 Illustrations of the Rewriting via the Implement of Poetics
Chapter Three The Performance of Universe of Discourse and Language on Rewriting
3.1 The Target-oriented Rewriting of Universe of Discourse
3.1.1 Replacement of Foreign Names
3.1.2 Omission of Culture-loaded Words
3.2 Vernacular Chinese Used in the Rewriting of Language
Conclusion
Bibliography
附錄
Acknowledgements
【參考文獻】:
期刊論文
[1]林紓與中國文學現代性的發(fā)生[J]. 楊聯芬. 中國現代文學研究叢刊. 2002(04)
本文編號:2932057
【文章來源】:湖南師范大學湖南省 211工程院校
【文章頁數】:91 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
Abstract
摘要
Introduction
0.1 The Research Background
0.2 Literature Review
0.3 The Research Purpose
0.4 Organization
Chapter One The Impact of Ideology on Rewriting
1.1 Tangled Thinking on Ideology in Lin's Age
1.1.1 Remnants of Sino-centred Thinking
1.1.2 Trend to accept Western Cultures
1.2 Ideological Causes for the Rewriting
1.2.1 Implement of the Patronage Power
1.2.2 The Cultural Identities of the Professionals
1.3 Illustrations of the Rewriting under the Impact of Ideology
1.3.1 Rewriting of the Title
1.3.2 Rewriting of the Descriptions of Hu's Role in Politics
Chapter Two The Implement of Poetics on Rewriting
2.1 Reconstruction of the Poetics in Lin's Age
2.1.1 Weakening Classical Literature in China
2.1.2 Imported Western Literature from Abroad
2.2 Poetical Causes for the Rewriting
2.2.1 The Rising of New Biography
2.2.2 Lin's ideas of Familiar Essay
2.3 Illustrations of the Rewriting via the Implement of Poetics
Chapter Three The Performance of Universe of Discourse and Language on Rewriting
3.1 The Target-oriented Rewriting of Universe of Discourse
3.1.1 Replacement of Foreign Names
3.1.2 Omission of Culture-loaded Words
3.2 Vernacular Chinese Used in the Rewriting of Language
Conclusion
Bibliography
附錄
Acknowledgements
【參考文獻】:
期刊論文
[1]林紓與中國文學現代性的發(fā)生[J]. 楊聯芬. 中國現代文學研究叢刊. 2002(04)
本文編號:2932057
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2932057.html