《離岸人》(第七章)翻譯報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2020-12-18 10:20
本篇翻譯報(bào)告中,譯者選擇的翻譯文本為《離岸人》第七章。該小說是由美籍華裔作家Lisa Ko所著。本書是一部半現(xiàn)實(shí)半虛構(gòu)的文學(xué)小說,文中人物性格鮮明:主人公德明是一個(gè)多才多藝的少年;德明的母親佩蘭是一個(gè)勇于追求自我的非法移民者;佩蘭的父親伊爸是一個(gè)老實(shí)本分的漁民。譯者選用紐馬克的翻譯理論,分析了語義翻譯和交際翻譯在文學(xué)體裁文本中的運(yùn)用。本書從主人公德明和他母親佩蘭兩個(gè)人的視角出發(fā),講述了兩人的悲歡離合。本篇翻譯報(bào)告所選章節(jié)主要描寫了母親佩蘭年輕時(shí)的生活與經(jīng)歷,還原當(dāng)時(shí)佩蘭的生活狀態(tài)和思想。本書語言樸實(shí)無華,運(yùn)用最質(zhì)樸的語言塑造了多個(gè)特色鮮明的人物,多使用對(duì)話進(jìn)行人物的塑造,用環(huán)境進(jìn)行襯托。本文以彼得·紐馬克(Peter Newmark)的語義翻譯和交際翻譯為理論支撐,并分析其在《離岸人》所選部分漢譯過程中的應(yīng)用。語義翻譯要求忠實(shí)于源語,在目標(biāo)語結(jié)構(gòu)許可的情況下盡可能再現(xiàn)原文意義和語境,譯文向作者靠近,為了保持源文本原汁原味的風(fēng)格,譯者會(huì)選用語義翻譯進(jìn)行翻譯。交際翻譯關(guān)注對(duì)目標(biāo)語讀者造成的效果,向讀者靠近。對(duì)于一些容易產(chǎn)生歧義或者在中文中沒有對(duì)應(yīng)的含義的語句,譯者會(huì)選用交際翻譯來翻譯。譯者...
【文章來源】:河南大學(xué)河南省
【文章頁數(shù)】:76 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
Acknowledgements
Abstract
摘要
原文
譯文
翻譯報(bào)告
1.翻譯任務(wù)描述
1.1 作者簡(jiǎn)介
1.2 翻譯文本簡(jiǎn)介
1.3 項(xiàng)目背景
1.4 項(xiàng)目意義
2.翻譯過程
2.1 譯前準(zhǔn)備
2.2 翻譯初稿分析與形成
2.3 翻譯終稿分析與修改
2.4 譯后校對(duì)
3.翻譯案例分析
3.1 交際翻譯案例
3.1.1 增譯法
3.1.2 減譯法
3.1.3 詞性轉(zhuǎn)換
3.1.4 拆分法
3.1.5 語序調(diào)整
3.1.6 定語的翻譯
3.1.7 語氣詞的翻譯
3.2 語義翻譯案例
3.2.1 詞義選擇法
3.2.2 順譯法
4.翻譯實(shí)踐總結(jié)
4.1 翻譯問題與心得體會(huì)
4.2 對(duì)今后工作的啟示和展望
參考文獻(xiàn)
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]“文本類型”與“策略選擇”:紐馬克文本類型翻譯理論及其應(yīng)用探析[J]. 趙昌彥,武俊. 教育現(xiàn)代化. 2017(04)
[2]紐馬克翻譯理論探索及運(yùn)用[J]. 張平梅. 文學(xué)界(理論版). 2012(12)
[3]小說對(duì)話部分的漢英語體翻譯策略[J]. 王秀芬. 安徽文學(xué)(下半月). 2009(05)
[4]語義翻譯和交際翻譯初探[J]. 徐波. 文教資料. 2008(14)
[5]紐馬克翻譯觀試析[J]. 自正權(quán),馬玲. 中國(guó)科教創(chuàng)新導(dǎo)刊. 2008(13)
[6]淺談彼得.紐馬克的文本范疇理論與翻譯方法[J]. 楊莉. 科技創(chuàng)新導(dǎo)報(bào). 2008(01)
[7]試談紐馬克的翻譯理論[J]. 李亞秋. 科教文匯(中旬刊). 2007(06)
[8]英漢思維差異對(duì)翻譯的影響[J]. 張海濤. 中國(guó)翻譯. 1999(01)
[9]彼得·紐馬克翻譯新觀念概述[J]. 楊士焯. 中國(guó)翻譯. 1998(01)
[10]紐馬克論交際翻譯與語義翻譯[J]. 林小芹. 中國(guó)翻譯. 1987(01)
碩士論文
[1]論交際翻譯理論在英文小說翻譯中的應(yīng)用[D]. 錢苗苗.山西大學(xué) 2017
[2]交際翻譯理論視角下的信息型文本翻譯策略[D]. 施怡.安徽大學(xué) 2014
[3]小說翻譯者的職責(zé)—譯The Real Thing有感[D]. 符珺祎.上海交通大學(xué) 2010
本文編號(hào):2923834
【文章來源】:河南大學(xué)河南省
【文章頁數(shù)】:76 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
Acknowledgements
Abstract
摘要
原文
譯文
翻譯報(bào)告
1.翻譯任務(wù)描述
1.1 作者簡(jiǎn)介
1.2 翻譯文本簡(jiǎn)介
1.3 項(xiàng)目背景
1.4 項(xiàng)目意義
2.翻譯過程
2.1 譯前準(zhǔn)備
2.2 翻譯初稿分析與形成
2.3 翻譯終稿分析與修改
2.4 譯后校對(duì)
3.翻譯案例分析
3.1 交際翻譯案例
3.1.1 增譯法
3.1.2 減譯法
3.1.3 詞性轉(zhuǎn)換
3.1.4 拆分法
3.1.5 語序調(diào)整
3.1.6 定語的翻譯
3.1.7 語氣詞的翻譯
3.2 語義翻譯案例
3.2.1 詞義選擇法
3.2.2 順譯法
4.翻譯實(shí)踐總結(jié)
4.1 翻譯問題與心得體會(huì)
4.2 對(duì)今后工作的啟示和展望
參考文獻(xiàn)
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]“文本類型”與“策略選擇”:紐馬克文本類型翻譯理論及其應(yīng)用探析[J]. 趙昌彥,武俊. 教育現(xiàn)代化. 2017(04)
[2]紐馬克翻譯理論探索及運(yùn)用[J]. 張平梅. 文學(xué)界(理論版). 2012(12)
[3]小說對(duì)話部分的漢英語體翻譯策略[J]. 王秀芬. 安徽文學(xué)(下半月). 2009(05)
[4]語義翻譯和交際翻譯初探[J]. 徐波. 文教資料. 2008(14)
[5]紐馬克翻譯觀試析[J]. 自正權(quán),馬玲. 中國(guó)科教創(chuàng)新導(dǎo)刊. 2008(13)
[6]淺談彼得.紐馬克的文本范疇理論與翻譯方法[J]. 楊莉. 科技創(chuàng)新導(dǎo)報(bào). 2008(01)
[7]試談紐馬克的翻譯理論[J]. 李亞秋. 科教文匯(中旬刊). 2007(06)
[8]英漢思維差異對(duì)翻譯的影響[J]. 張海濤. 中國(guó)翻譯. 1999(01)
[9]彼得·紐馬克翻譯新觀念概述[J]. 楊士焯. 中國(guó)翻譯. 1998(01)
[10]紐馬克論交際翻譯與語義翻譯[J]. 林小芹. 中國(guó)翻譯. 1987(01)
碩士論文
[1]論交際翻譯理論在英文小說翻譯中的應(yīng)用[D]. 錢苗苗.山西大學(xué) 2017
[2]交際翻譯理論視角下的信息型文本翻譯策略[D]. 施怡.安徽大學(xué) 2014
[3]小說翻譯者的職責(zé)—譯The Real Thing有感[D]. 符珺祎.上海交通大學(xué) 2010
本文編號(hào):2923834
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2923834.html
教材專著