天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 文藝評(píng)論論文 >

語境翻譯模式下《愛瑪》兩個(gè)中譯本對(duì)比研究

發(fā)布時(shí)間:2020-12-17 11:19
  小說《愛瑪》是簡(jiǎn)·奧斯汀的代表作,小說中人物性格特征鮮明,情節(jié)豐富。如今,越來越多的《愛瑪》中文譯本涌現(xiàn)出來。本文運(yùn)用語境翻譯模式,對(duì)比2011年出版的潘華菱譯本和2009年再版的孫致禮譯本的特征,旨在探討哪一個(gè)譯本更加忠實(shí)于原文,更加符合中國21世紀(jì)社會(huì)文化背景下讀者思維和語言表達(dá)習(xí)慣。語境翻譯模式主要包括語境的交際維度和語用維度,重點(diǎn)關(guān)注交際效果和語用效果。就語境的交際維度而言,本文主要根據(jù)語言使用者的特點(diǎn)以及語言使用的情境來對(duì)比相關(guān)的詞、詞組、句子和段落的翻譯。就語境的語用維度而言,本文主要運(yùn)用言語行為理論和合作原則理論,根據(jù)具體語境對(duì)比分析言外之意和會(huì)話含義的傳達(dá)。最后,可以得出孫致禮譯本和潘華菱譯本各有特點(diǎn),具體體現(xiàn)在以下幾個(gè)方面。首先,孫致禮譯本注重語境因素的分析,根據(jù)不同的語言使用者和不同的語言使用場(chǎng)合使用不同的語言變體;翻譯言外之意和會(huì)話含義考慮到具體的語境,包括說話者的情感和意圖。再者,在翻譯過程中,孫致禮譯本根據(jù)漢語的表達(dá)習(xí)慣適當(dāng)?shù)恼{(diào)整句子結(jié)構(gòu)來適應(yīng)目標(biāo)語讀者,而潘華菱譯本則重視語言和語義上的對(duì)等,缺少對(duì)語境因素和目標(biāo)語讀者的考慮。最后,孫致禮譯本采用了直譯和意譯兩... 

【文章來源】:華北理工大學(xué)河北省

【文章頁數(shù)】:65 頁

【學(xué)位級(jí)別】:碩士

【文章目錄】:
abstract
摘要
Introduction
Chapter 1 Literature Review
    1.1 A Brief Introduction to the Development of Context Translation Mode
        1.1.1 Context and Register Theory
        1.1.2 Application of Register Theory in Translation
        1.1.3 Hatim and Mason’s Viewpoint on Context Translation Mode
    1.2 Emma and Its Chinese Versions
        1.2.1 An Introduction to Emma
        1.2.2 An Introduction to Chinese Versions of Emma
        1.2.3 Previous Studies on Chinese Versions of Emma
Chapter 2 Context Translation Mode
    2.1 Communicative Dimension of Context
        2.1.1 User-related Variation
        2.1.2 Use-related Variation
    2.2 Pragmatic Dimension of Context
        2.2.1 Speech Act Theory
        2.2.2 Cooperative Principles and Conversational Implicature
Chapter 3 Comparative Analysis from Communicative Dimension of Context
    3.1 Translation Differences in Terms of Idiolect
    3.2 Translation Differences in Terms of Register
        3.2.1 Word and Phrase Level
        3.2.2 Sentence and Paragraph Level
Chapter 4 Comparative Analysis from Pragmatic Dimension of Context
    4.1 The Transferring of Illocutionary Meaning
    4.2 The Transferring of Conversational Implicature
Conclusion
Bibliography
Acknowledgements
Resume of Supervisor
Resume of Author
Data of Dissertation


【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]語境維度論關(guān)照下《鴻門宴》英譯語用規(guī)則研究[J]. 趙文婷.  湖北第二師范學(xué)院學(xué)報(bào). 2016(03)
[2]語篇分析途徑的翻譯研究:回顧與展望[J]. 張美芳,潘韓婷,陳曦,羅天.  中國翻譯. 2015(05)
[3]語篇分析與翻譯研究[J]. 李俏俏,廖燦.  內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2012(05)
[4]語境的維度理論及其對(duì)語篇翻譯的影響[J]. 孫艷.  東北師大學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版). 2012(05)
[5]論梅森的語篇翻譯研究新發(fā)展[J]. 陳吉榮.  東華大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2012(03)
[6]韓禮德、哈桑訪談解評(píng)[J]. 張德祿,何繼紅.  外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報(bào)). 2011(05)
[7]語境因素對(duì)翻譯的影響[J]. 余高峰.  上海翻譯. 2011(02)
[8]語篇翻譯中的語境分析[J]. 胡作友,張小曼.  學(xué)術(shù)界. 2006(06)
[9]譯者即交際者——讀哈提姆與梅森《字幕翻譯中的禮貌》[J]. 趙東方,董廣才.  大連大學(xué)學(xué)報(bào). 2006(05)
[10]語篇語言學(xué)與翻譯研究[J]. 張美芳,黃國文.  中國翻譯. 2002(03)

博士論文
[1]文學(xué)作品中言外之意的翻譯研究[D]. 盧玉卿.南開大學(xué) 2010

碩士論文
[1]語境對(duì)英漢翻譯的影響[D]. 衛(wèi)婧.山西大學(xué) 2015
[2]順應(yīng)論視角下《愛瑪》兩個(gè)中譯本比較研究[D]. 萬書婷.湖南工業(yè)大學(xué) 2013
[3]語境翻譯模式視角下的情景喜劇字幕翻譯原則探究[D]. 方娉.重慶大學(xué) 2013
[4]合作原則視角下的小說對(duì)話翻譯語用對(duì)等研究[D]. 李穎.南京工業(yè)大學(xué) 2012
[5]女性主義視角下的文學(xué)翻譯—《愛瑪》兩個(gè)中譯本對(duì)比研究[D]. 王冬梅.安徽大學(xué) 2012
[6]語境對(duì)英漢翻譯的影響[D]. 唐文娟.湖南師范大學(xué) 2012
[7]生態(tài)翻譯視角下ǎ愛瑪ǐ的兩個(gè)中譯本研究[D]. 周莉莉.天津大學(xué) 2012
[8]目的論下《愛瑪》中譯本翻譯策略對(duì)比研究[D]. 盛寒嘉.揚(yáng)州大學(xué) 2012
[9]合作原則視角下《愛瑪》兩譯本中的會(huì)話翻譯比較研究[D]. 熊珂.四川師范大學(xué) 2012
[10]劉重德翻譯原則及其應(yīng)用研究[D]. 毛利尹.上海師范大學(xué) 2012



本文編號(hào):2921951

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2921951.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶f92b0***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com