功能對(duì)等理論視角下的《離騷》德譯本分析
發(fā)布時(shí)間:2020-12-17 09:50
本文嘗試以奈達(dá)功能對(duì)等理論為視角,以大中華文庫漢德對(duì)照版《離騷》的譯文為例,分析譯者如何平衡翻譯過程中的"得失"及所采取的翻譯策略,探討譯文是否充分傳達(dá)了原語適當(dāng)?shù)脑~義和最大程度的信息。
【文章來源】:文學(xué)教育(上). 2020年11期
【文章頁數(shù)】:2 頁
【文章目錄】:
一.浪漫主義詩篇《離騷》
二.奈達(dá)功能對(duì)等理論
三.《離騷》譯例分析
四.結(jié)語
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]文學(xué)翻譯中翻譯補(bǔ)償問題探討——兼評(píng)張谷若《德伯家的苔絲》中譯本中的翻譯補(bǔ)償[J]. 白玉紅. 考試周刊. 2009(07)
本文編號(hào):2921836
【文章來源】:文學(xué)教育(上). 2020年11期
【文章頁數(shù)】:2 頁
【文章目錄】:
一.浪漫主義詩篇《離騷》
二.奈達(dá)功能對(duì)等理論
三.《離騷》譯例分析
四.結(jié)語
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]文學(xué)翻譯中翻譯補(bǔ)償問題探討——兼評(píng)張谷若《德伯家的苔絲》中譯本中的翻譯補(bǔ)償[J]. 白玉紅. 考試周刊. 2009(07)
本文編號(hào):2921836
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2921836.html
教材專著