三美論原則下李清照詞《如夢令》(昨夜雨疏風驟)翻譯對比研究
發(fā)布時間:2020-12-17 13:28
該文以李清照詞《如夢令》(昨夜雨疏風驟)的2種英譯文為研究對象,采用漢語古詩英譯三美論為理論框架,從意美、音美、形美三個層面分析了許淵沖先生和楊憲益夫婦英譯的譯文。分析發(fā)現(xiàn),兩位翻譯者在翻譯上有共同之處,但同時也有很多區(qū)別,不過三個層面的翻譯配合使用,最終服務(wù)于譯者的整體翻譯目標。
【文章來源】:海外英語. 2020年17期
【文章頁數(shù)】:2 頁
【文章目錄】:
1 概述
2 三美論下《如夢令》英譯本翻譯分析
2.1《如夢令》原文賞析
2.2《如夢令》英譯本選擇
2.3《如夢令》英譯本具體分析
2.3.1 意美
2.3.2 音美
2.3.3 形美
3 總結(jié)
【參考文獻】:
期刊論文
[1]李清照《醉花陰》5種英譯文翻譯策略體系描寫與分析[J]. 劉錦暉. 外語教育研究. 2019(02)
[2]美國第一部李清照詩詞英譯全集的譯介與傳播[J]. 葛文峰. 中華文化論壇. 2016(09)
[3]李清照詞在美國的英譯方法及啟示[J]. 李延林,季淑鳳. 中州學(xué)刊. 2014(01)
博士論文
[1]李清照詞英譯對比研究[D]. 酈青.華東師范大學(xué) 2005
本文編號:2922121
【文章來源】:海外英語. 2020年17期
【文章頁數(shù)】:2 頁
【文章目錄】:
1 概述
2 三美論下《如夢令》英譯本翻譯分析
2.1《如夢令》原文賞析
2.2《如夢令》英譯本選擇
2.3《如夢令》英譯本具體分析
2.3.1 意美
2.3.2 音美
2.3.3 形美
3 總結(jié)
【參考文獻】:
期刊論文
[1]李清照《醉花陰》5種英譯文翻譯策略體系描寫與分析[J]. 劉錦暉. 外語教育研究. 2019(02)
[2]美國第一部李清照詩詞英譯全集的譯介與傳播[J]. 葛文峰. 中華文化論壇. 2016(09)
[3]李清照詞在美國的英譯方法及啟示[J]. 李延林,季淑鳳. 中州學(xué)刊. 2014(01)
博士論文
[1]李清照詞英譯對比研究[D]. 酈青.華東師范大學(xué) 2005
本文編號:2922121
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2922121.html
教材專著