天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 文藝評論論文 >

《似夢非夢》第五章-第九章翻譯實踐報告

發(fā)布時間:2020-12-15 18:46
  兒童文學(xué)是文學(xué)的重要分支,影響著兒童的認(rèn)知思維與價值觀。隨著社會的發(fā)展,兒童啟蒙教育形式變得多樣,兒童文學(xué)作品逐漸受到重視;隨著中外文化交流日漸加深,我國大量引進了外國優(yōu)秀兒童文學(xué)作品,迫切需要譯者通過傳譯,將這些作品呈現(xiàn)在中國兒童讀者的面前,拓寬他們的視野,增強他們的想象力和審美能力。本篇翻譯實踐報告是基于筆者所參與的加拿大兒童文學(xué)作品《似夢非夢》(Awake and Dreaming)第五章至第九章的翻譯任務(wù)進行撰寫而成,對整個翻譯過程做出了分析與總結(jié)。本研究以功能主義目的論為理論基礎(chǔ),從語義、句法、語篇三個層面做出分析,旨在研究兒童文學(xué)的翻譯方法。筆者在本篇翻譯實踐中,通過分析多個例句,重點闡述了翻譯時如何遵循功能主義目的論的目的原則、連貫性原則和忠實性原則,主張運用歸化的翻譯策略和語態(tài)轉(zhuǎn)換、合譯等翻譯方法,選擇貼近兒童讀者的語言以及語氣,兼顧語篇的銜接性與連貫性。 

【文章來源】:青島科技大學(xué)山東省

【文章頁數(shù)】:95 頁

【學(xué)位級別】:碩士

【文章目錄】:
摘要
ABSTRACT
引言
第一章 翻譯項目描述
    1.1 翻譯實踐材料來源
    1.2 實踐材料內(nèi)容介紹
    1.3 作者簡介
    1.4 目標(biāo)讀者定位
    1.5 翻譯任務(wù)的目的與意義
第二章 翻譯過程介紹
    2.1 譯前準(zhǔn)備
        2.1.1 文本的語言風(fēng)格和文體特點
        2.1.2 文本輔助工具的選擇
        2.1.3 目標(biāo)語言定位
    2.2 翻譯理論的選擇與應(yīng)用
        2.2.1 翻譯目的論的產(chǎn)生和發(fā)展
        2.2.2 目的論的主要原則
    2.3 譯后審校與總結(jié)
第三章 翻譯案例分析
    3.1 語義分析——詞匯童趣性再現(xiàn)
        3.1.1 語言
        3.1.2 語氣
        3.1.3 修辭
    3.2 句法分析——句子可讀性分析
        3.2.1 語序調(diào)整法
        3.2.2 增詞譯法
        3.2.3 正反譯法
        3.2.4 語態(tài)轉(zhuǎn)換
    3.3 語篇分析——語篇銜接與連貫性分析
        3.3.1 銜接
        3.3.2 連貫
第四章 翻譯實踐總結(jié)
參考文獻
附錄
致謝
攻讀學(xué)位期間發(fā)表的學(xué)術(shù)論文或譯作目錄


【參考文獻】:
期刊論文
[1]論兒童文學(xué)翻譯批評的“求真—務(wù)實”綜合模式[J]. 徐德榮,楊碩.  外語研究. 2017(01)
[2]論圖畫書翻譯中的風(fēng)格再造[J]. 徐德榮,江建利.  中國翻譯. 2017(01)
[3]論兒童文學(xué)翻譯批評的框架[J]. 徐德榮,江建利.  外語研究. 2014(02)
[4]兒童文學(xué)翻譯中的規(guī)范——《愛麗絲漫游奇境記》翻譯的個案研究[J]. 徐德榮,江建利.  中國海洋大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版). 2011(06)
[5]再論“銜接”與“連貫”[J]. 劉禮進.  福建外語. 2002(01)
[6]語篇連貫與翻譯初探[J]. 王東風(fēng).  外語與外語教學(xué). 1998(06)



本文編號:2918733

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2918733.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶e167a***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com