關(guān)于《刺殺騎士團(tuán)長(zhǎng)》中隱喻表達(dá)的漢譯考察
發(fā)布時(shí)間:2020-12-15 18:50
隱喻(Metaphor)屬于修辭領(lǐng)域。20世紀(jì)70年代以來(lái),西方學(xué)術(shù)界的隱喻研究以關(guān)聯(lián)理論(Relevance Theory)、概念隱喻理論(Conceptual Metaphor Theory)為代表,許多隱喻研究學(xué)派都以“隱喻是思維方式的一種”的視角提出了各種觀點(diǎn)。然而,相對(duì)于日常語(yǔ)言而言,文學(xué)作品中的虛構(gòu)文本中的隱喻具有固有的性質(zhì),會(huì)產(chǎn)生出固有的文學(xué)效果。隱喻蘊(yùn)含著一個(gè)國(guó)家和民族的文化,反映了不同國(guó)家和民族之間所存在的文化差異。與此同時(shí),中日文化既存在差異性,也存在一定程度的共通性。這樣的共通性與差異性決定了日中翻譯實(shí)踐過(guò)程中的特殊性,因此日中隱喻翻譯的理論研究必須與實(shí)踐活動(dòng)相結(jié)合。本論文將隱喻與思維的關(guān)系與隱喻翻譯與思維的關(guān)系相結(jié)合,以中日文化的共通性與差異性為前提,探討日中隱喻翻譯的原則與策略。本文以《刺殺騎士團(tuán)長(zhǎng)》出現(xiàn)的隱喻表達(dá)為中心,在考察作品中隱喻意義的基礎(chǔ)上,對(duì)賴明珠和林少華譯本中隱喻表現(xiàn)的中日翻譯進(jìn)行探討。同時(shí),在瀨戶賢一(1995)提出的感性隱喻和悟性隱喻兩大分類的基礎(chǔ)上,更加詳細(xì)地劃分出隱喻的下級(jí)分類,在隱喻分類的基礎(chǔ)上探討隱喻的翻譯策略。在分析文本時(shí),分別列舉...
【文章來(lái)源】:大連外國(guó)語(yǔ)大學(xué)遼寧省
【文章頁(yè)數(shù)】:49 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
要旨
摘要
序論
0.1 研究目的及び研究意義
0.2 研究方法及び本稿の位置づけ
第一章 先行研究
1.1 隠喩に関する翻訳理論
1.2 『騎士団長(zhǎng)殺し』における隠喩の研究
第二章 感性的メタファーの中國(guó)語(yǔ)訳
2.1 視覚的メタファー
2.1.1 明暗のメタファー――光と闇
2.1.2 色彩のメタファー
2.1.3 動(dòng)きのメタファー
2.2 共感覚的メタファー
2.2.1 五感を表す動(dòng)詞の意味転用
2.2.2 感覚間の意味転用に関わるメタファー
第三章 悟性的メタファーの中國(guó)語(yǔ)訳
3.1 擬人的メタファー
3.2 動(dòng)物をめぐるメタファー
3.2.1 狼と鴉
3.2.2 鰯と鯨
3.3 文化?社會(huì)メタファー
3.3.1 専有語(yǔ)
3.3.2 文化関連語(yǔ)
3.3.3 スバルフォレスター
終章
4.1 メタファーの翻訳方略のまとめ
4.2 メタファーの翻訳の可能性と限界
參考文獻(xiàn)
謝辭
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]國(guó)外隱喻翻譯研究40年嬗進(jìn)尋跡(1976—2015)[J]. 孫毅. 外語(yǔ)教學(xué)理論與實(shí)踐. 2017(03)
碩士論文
[1]日語(yǔ)動(dòng)物諺語(yǔ)中隱喻的漢譯[D]. 呂楠楠.沈陽(yáng)師范大學(xué) 2013
[2]中日兩國(guó)基礎(chǔ)色彩詞對(duì)比研究[D]. 徐小茹.哈爾濱理工大學(xué) 2013
本文編號(hào):2918739
【文章來(lái)源】:大連外國(guó)語(yǔ)大學(xué)遼寧省
【文章頁(yè)數(shù)】:49 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
要旨
摘要
序論
0.1 研究目的及び研究意義
0.2 研究方法及び本稿の位置づけ
第一章 先行研究
1.1 隠喩に関する翻訳理論
1.2 『騎士団長(zhǎng)殺し』における隠喩の研究
第二章 感性的メタファーの中國(guó)語(yǔ)訳
2.1 視覚的メタファー
2.1.1 明暗のメタファー――光と闇
2.1.2 色彩のメタファー
2.1.3 動(dòng)きのメタファー
2.2 共感覚的メタファー
2.2.1 五感を表す動(dòng)詞の意味転用
2.2.2 感覚間の意味転用に関わるメタファー
第三章 悟性的メタファーの中國(guó)語(yǔ)訳
3.1 擬人的メタファー
3.2 動(dòng)物をめぐるメタファー
3.2.1 狼と鴉
3.2.2 鰯と鯨
3.3 文化?社會(huì)メタファー
3.3.1 専有語(yǔ)
3.3.2 文化関連語(yǔ)
3.3.3 スバルフォレスター
終章
4.1 メタファーの翻訳方略のまとめ
4.2 メタファーの翻訳の可能性と限界
參考文獻(xiàn)
謝辭
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]國(guó)外隱喻翻譯研究40年嬗進(jìn)尋跡(1976—2015)[J]. 孫毅. 外語(yǔ)教學(xué)理論與實(shí)踐. 2017(03)
碩士論文
[1]日語(yǔ)動(dòng)物諺語(yǔ)中隱喻的漢譯[D]. 呂楠楠.沈陽(yáng)師范大學(xué) 2013
[2]中日兩國(guó)基礎(chǔ)色彩詞對(duì)比研究[D]. 徐小茹.哈爾濱理工大學(xué) 2013
本文編號(hào):2918739
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2918739.html
最近更新
教材專著