天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

基于語(yǔ)料庫(kù)的翻譯共性研究——以《生死疲勞》英譯本為例

發(fā)布時(shí)間:2020-12-15 08:56
  本文基于漢英可比語(yǔ)料庫(kù),利用語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)檢索軟件,對(duì)莫言小說(shuō)《生死疲勞》的英譯本與英美小說(shuō)語(yǔ)料庫(kù)在詞匯和句法兩個(gè)層面進(jìn)行差異性對(duì)比,嘗試驗(yàn)證以小說(shuō)為題材的英譯本中翻譯共性的表現(xiàn)程度。研究結(jié)果印證了大部分的翻譯共性假說(shuō),但也證實(shí)了漢英語(yǔ)言差異、體裁限制、譯者風(fēng)格以及源語(yǔ)滲透效應(yīng)等因素對(duì)于翻譯共性特征有著重要的影響,漢語(yǔ)小說(shuō)的英譯文本具有獨(dú)特的"翻譯腔",形成了一種特殊的文體特征。 

【文章來(lái)源】:中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)研究叢刊. 2020年09期 北大核心CSSCI

【文章頁(yè)數(shù)】:13 頁(yè)

【部分圖文】:

基于語(yǔ)料庫(kù)的翻譯共性研究——以《生死疲勞》英譯本為例


LAD和CEN語(yǔ)料庫(kù)詞匯密度統(tǒng)計(jì)

對(duì)比圖,語(yǔ)料庫(kù),字母詞,頻率分布


我們運(yùn)用Word Smith Tools 7.0中的WST功能對(duì)兩個(gè)語(yǔ)料庫(kù)的平均詞長(zhǎng)數(shù)據(jù)進(jìn)行統(tǒng)計(jì),具體內(nèi)容為分別統(tǒng)計(jì)出兩個(gè)語(yǔ)料庫(kù)中單詞長(zhǎng)度與各長(zhǎng)度單詞所占比例等信息。由表4可知,《生死疲勞》英語(yǔ)譯文語(yǔ)料庫(kù)的平均詞長(zhǎng)為4.12,英美小說(shuō)原創(chuàng)語(yǔ)料庫(kù)為4.29,LAD<CEN;5個(gè)字母以內(nèi)的單詞數(shù)所占比例為66.07%和63.33%,LAD>CEN。以上數(shù)據(jù)表明《生死疲勞》英語(yǔ)譯文語(yǔ)料庫(kù)的用詞相對(duì)更簡(jiǎn)單一些,該語(yǔ)料庫(kù)在一定程度上體現(xiàn)了簡(jiǎn)化共性特征。由圖2可以直觀地看到LAD與CEN兩個(gè)語(yǔ)料庫(kù)中1~12字母詞數(shù)頻率分布情況相當(dāng),長(zhǎng)詞與短詞所占的比例沒(méi)有顯著差異。綜合表4我們會(huì)發(fā)現(xiàn),兩個(gè)語(yǔ)料庫(kù)的數(shù)值十分接近,說(shuō)明詞語(yǔ)簡(jiǎn)化的程度也十分有限。

連接成分,語(yǔ)料庫(kù),情況,英語(yǔ)


其次,為了驗(yàn)證黃立波的假設(shè),利用Word Smith Tools 7.0中Concord功能本別對(duì)LAD和CEN進(jìn)行檢索,統(tǒng)計(jì)出連接成分相關(guān)的使用情況。但由于英語(yǔ)的連接成分分支較多,整體情況復(fù)雜,因此本研究將連接成分劃分為以下三種模式:因果、轉(zhuǎn)折和條件,考察結(jié)果如圖3所示:圖3顯示,《生死疲勞》英語(yǔ)譯文語(yǔ)料庫(kù)中三類連接成分使用次數(shù)與英美小說(shuō)原創(chuàng)語(yǔ)料庫(kù)三類連接成分使用次數(shù)具有顯著性差異,LAD低于CEN,這一結(jié)論與黃立波的假設(shè)相悖。究其原因,我們可參考上文表5的研究結(jié)果,英語(yǔ)和漢語(yǔ)的自身語(yǔ)言特點(diǎn)某種程度上決定了英語(yǔ)譯文與原創(chuàng)小說(shuō)句法特點(diǎn)的相異。漢語(yǔ)相對(duì)于英語(yǔ)而言,使用復(fù)雜長(zhǎng)句的頻次相對(duì)較少,而英語(yǔ)原創(chuàng)小說(shuō)大家筆下的作品通常會(huì)使用極具創(chuàng)造性和復(fù)雜情感內(nèi)涵的長(zhǎng)句,而“連詞”恰恰在長(zhǎng)句子中起到的是“黏合劑”以及“承上啟下的作用”,因此,英語(yǔ)原創(chuàng)小說(shuō)中連詞的使用勢(shì)必會(huì)增加。而作為譯入語(yǔ)的《生死疲勞》英譯本譯者葛浩文則將更多精力關(guān)注到如何讓譯文與原文最大化地等值,為了盡可能地再現(xiàn)原文語(yǔ)境,譯文的創(chuàng)造性發(fā)揮與情感變化會(huì)大大低于英美原創(chuàng)小說(shuō),這便導(dǎo)致了《生死疲勞》英譯本多以短句為主,連詞的使用頻率自然會(huì)降低。

【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]基于語(yǔ)料庫(kù)的漢語(yǔ)翻譯小說(shuō)詞語(yǔ)特征研究[J]. 胡顯耀.  外語(yǔ)教學(xué)與研究. 2007(03)
[2]關(guān)于翻譯共性的研究[J]. 吳昂,黃立波.  外語(yǔ)教學(xué)與研究. 2006(05)
[3]翻譯中的隱和顯[J]. 柯飛.  外語(yǔ)教學(xué)與研究. 2005(04)

博士論文
[1]當(dāng)代漢語(yǔ)翻譯小說(shuō)規(guī)范的語(yǔ)料庫(kù)研究[D]. 胡顯耀.華東師范大學(xué) 2006



本文編號(hào):2918015

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2918015.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶2dd81***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com